上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為中國(guó)蘭州國(guó)際物流產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)提供俄語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為中國(guó)蘭州國(guó)際物流產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)提供俄語(yǔ)陪同口譯翻譯服務(wù)
  

 甘肅位于中國(guó)東中部地區(qū)與西部地區(qū)的接合部,地處西北地區(qū)的中心位置,具有承東啟西、南拓北展、坐中聯(lián)七、瀕藏臨疆的區(qū)位優(yōu)勢(shì),是中原聯(lián)系新疆、青海、寧夏、內(nèi)蒙古的橋梁和紐帶,溝通西南、西北的交通樞紐,對(duì)西北地區(qū)乃至整個(gè)西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有較強(qiáng)的輻射和帶動(dòng)作用。按照國(guó)家《物流業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃》和國(guó)務(wù)院關(guān)于促進(jìn)物流業(yè)健康發(fā)展的要求,圍繞“中心帶動(dòng)、兩翼齊飛、組團(tuán)發(fā)展、整體推進(jìn)”的區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略和《甘肅省國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》確定的“一主五副、兩大重要節(jié)點(diǎn)”(“一主”即建設(shè)蘭州西北區(qū)域物流中心;“五副”即建設(shè)酒嘉、天水、平慶、金武、張掖地區(qū)性物流中心;“兩大重要節(jié)點(diǎn)”即建設(shè)臨夏、隴西物流節(jié)點(diǎn))物流業(yè)發(fā)展布局,堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,以政府為引導(dǎo),以企業(yè)為主體,以現(xiàn)代信息技術(shù)為支撐,以調(diào)整結(jié)構(gòu)、整合資源、強(qiáng)化基礎(chǔ)為手段,以提高物流效率、降低物流成本為目的,努力營(yíng)造物流業(yè)發(fā)展的良好環(huán)境。

根據(jù)甘肅省政府日前下發(fā)的《甘肅省“十二五”物流業(yè)發(fā)展規(guī)劃》,甘肅省將通過(guò)5-10年的努力,打造一個(gè)物流核心圈、四大物流通道、六大物流樞紐、六大物流集聚區(qū)。構(gòu)建物流基礎(chǔ)設(shè)施、物流技術(shù)信息、物流政策三大平臺(tái),實(shí)施九大物流工程,形成與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)、貫通東西、連接南北、服務(wù)西部、輻射中亞的社會(huì)化、專業(yè)化的現(xiàn)代物流體系。立足區(qū)位交通優(yōu)勢(shì),充分發(fā)揮蘭州作為西北商貿(mào)中心和國(guó)家級(jí)物流節(jié)點(diǎn)城市的作用,建設(shè)以蘭州為中心、蘭白都市圈為依托的物流核心圈,加快西北商貿(mào)中心和全國(guó)性物流節(jié)點(diǎn)城市建設(shè)進(jìn)程,把蘭州建成國(guó)家開(kāi)發(fā)新疆、西藏、青海等邊疆省區(qū)的戰(zhàn)略后方基地、物資供應(yīng)和轉(zhuǎn)運(yùn)基地,以及與中亞各國(guó)和歐亞大陸橋沿線國(guó)家合作發(fā)展的國(guó)際物流中心。

2012中國(guó)西部(蘭州)物流與交通產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)將圍繞西部綜合交通樞紐和龐大的國(guó)際運(yùn)輸網(wǎng)絡(luò),為國(guó)內(nèi)外物流與交通企業(yè)搭建一個(gè)加強(qiáng)交流合作、促進(jìn)行業(yè)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)平臺(tái)。展會(huì)聯(lián)合西部地區(qū)各類(lèi)商貿(mào)流通業(yè)、服務(wù)業(yè)、交通運(yùn)輸、制造業(yè)等行業(yè),共同打造西部物流與交通第一展!

宇譯上海翻譯有限公司為中國(guó)蘭州國(guó)際物流產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國(guó)內(nèi)外客戶提供過(guò)上萬(wàn)次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語(yǔ)功底好,還了解國(guó)外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無(wú)障礙交流。

陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。

在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)進(jìn)行外國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯工作,或進(jìn)行中國(guó)各民族語(yǔ)言間的翻譯工作;

在國(guó)家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類(lèi)企事業(yè)單位的各類(lèi)外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);

進(jìn)行商務(wù)訪問(wèn)接待、外事訪問(wèn)接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;

進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。

陪同口譯大部分的工作時(shí)間里場(chǎng)合不像會(huì)議口譯那么正式,一次的口譯段落不會(huì)像會(huì)議口譯那么長(zhǎng),往往是單句或幾句話而已。陪同譯員往往需要陪同外賓參與各種活動(dòng),身份往往兼任接待員、導(dǎo)游員等等多重身份,在會(huì)談場(chǎng)合還要能夠應(yīng)付正式的口譯工作。這因如此,陪同口譯具有自身的特點(diǎn)與難點(diǎn)。

陪同更像是與外賓之間的口語(yǔ)交流,往往與外賓間的直接口語(yǔ)交流占陪同口譯的很大部分,所以流利的日??谡Z(yǔ)會(huì)話能力對(duì)陪同譯員而言大有裨益。因?yàn)橄鄬?duì)不那么正式,陪同譯員具有遇到不懂或聽(tīng)不明白時(shí)幾乎隨時(shí)可以向雙方請(qǐng)教的便利,但是同時(shí)要面臨交流話題面廣、不確定性強(qiáng),需要譯員在具有流暢的雙語(yǔ)表達(dá)能力之外,具備廣搏的知識(shí)面和較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),要格外重視中西文化差異,盡力避免因文化差異不同造成的不必要的誤會(huì)。

 宇譯提供陪同口譯的語(yǔ)種有:英語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,法語(yǔ)陪同口譯,西班牙語(yǔ)陪同口譯,俄語(yǔ)陪同口譯,葡萄牙語(yǔ)陪同口譯,土耳其語(yǔ)陪同口譯,阿拉伯語(yǔ)陪同口譯,荷蘭語(yǔ),泰語(yǔ),馬來(lái)西亞語(yǔ),印尼語(yǔ),波斯語(yǔ),越南語(yǔ),立陶宛語(yǔ),挪威語(yǔ),拉丁語(yǔ),吉普賽語(yǔ),亞美尼亞語(yǔ),哈薩克語(yǔ)等多語(yǔ)種陪同口譯服務(wù)。

譯員陪同翻譯做好以下事項(xiàng):

1.飲食類(lèi)詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。

2.醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)詞匯。出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過(guò)一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來(lái)確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難迦葉涉及古印度語(yǔ),翻成了two famous students of Buddha。當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過(guò)去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)書(shū)到用時(shí)方恨少了。        -來(lái)源其他網(wǎng)站

需要更多語(yǔ)種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://m.jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。

更多>>翻譯組合