上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為第四屆南京國際珠寶首飾展覽會提供意大利語陪同口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為第四屆南京國際珠寶首飾展覽會提供意大利語陪同口譯翻譯服務(wù)
  

 江蘇是中國最富庶的地區(qū)之一,也是金銀珠寶營銷大省,全省綜合經(jīng)濟(jì)實力在全國一直處于前列。南京為國家歷史文化城,長三角輻射帶動中西部地區(qū)發(fā)展的重要門戶城市,亦是2014年第二屆夏季青年奧林匹克運動會舉辦城市。有著特殊的地理位置,輻射著整個長江三角洲。在“中華第一商圈”新街口的近百家黃金珠寶企業(yè)進(jìn)駐;在“黃金珠寶一條街”的太平南路上,寶慶尊榮館、通靈翠鉆、千年翠鉆、日月金行、南華寶慶旗艦店、王殿祥、地質(zhì)人、盛世天福、老鳳祥等在此安營扎寨;來自深圳、北京、上海、江蘇等地近百家珠寶企業(yè)齊聚的“鐘山珠寶園”; 為南京黃金珠寶首飾市場注入更多的活力!      2013第五屆南京國際珠寶首飾博覽會”將于628-71日在南京國際展覽中心隆重舉辦。大會展出面積預(yù)計將達(dá)22000平方米。大會將吸引來自12個國家及地區(qū)60000多名中外觀眾參觀。組委會將重金打造華東地區(qū)頂極盛會!

鉆石及寶石 :鉆石、紅寶石、藍(lán)寶石、祖母綠、半寶石、人造寶石、水晶、碧璽; 

珠寶首飾 :白金首飾、黃金首飾、鉑金首飾、銀飾、K金、鈀金首飾、鉆石首飾、寶石飾品、鑲嵌飾品、仿真飾品、鍍金飾品、珍珠飾品、翡翠玉石飾品等; 

珍珠及珊瑚 :中國淡水珍珠、中國海水珍珠、日本珍珠、南洋珍珠、大溪地珍珠、馬白珠、養(yǎng)殖珍珠、人造珍珠;紅珊瑚、珊瑚珍品、珊瑚配飾; 

玉石類 :翡翠、和田玉、壽山石、雞血石、青田石、巴林石、岫巖玉; 

設(shè)備及儀器 :珠寶加工設(shè)備、首飾工具、檢測設(shè)備、清洗設(shè)備、管理軟件、陳列及包裝用品等; 

流行飾品:人造寶石、五金飾品、配件、不銹鋼飾品等。

宇譯上海翻譯有限公司為第四屆南京國際珠寶首飾展覽會提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

 宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,意大利語陪同口譯,意大利語陪同口譯,意大利語陪同口譯,意大利語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,意大利語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務(wù)。

珠寶首飾意大利詞匯:
琥珀 l'ambra 
手鐲 il braccialetto 
胸針 la spilla 
人造珠寶 la bigiotteria 
袖扣 i gemelli da camicia 
鉆石 il diamante 
耳夾 gli orecchini a clips 
耳環(huán) gli orecchini 
祖母綠 lo smeraldo 
黃金 l'oro 
金器 dorato 
珠寶 i gioielli 
項鏈 la collana 
珍珠 le perle 
垂飾 il ciondolo 
戒子 l'anello 
紅寶石 il rubino 
蘭寶石 lo zaffiro 
銀子 l'argento 
銀器 argentato 
結(jié)婚戒指 la fede

譯員陪同翻譯做好以下事項:

1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實費了一番精力,很多地方實在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難迦葉涉及古印度語,翻成了two famous students of Buddha。當(dāng)時暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會書到用時方恨少了。

需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://m.jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

更多>>翻譯組合