上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為2013第十四屆北京國際珠寶展覽會提供俄語陪同口譯翻譯服務
上海宇譯翻譯公司為2013第十四屆北京國際珠寶展覽會提供俄語陪同口譯翻譯服務
  

夏季珠寶盛會

北京最大型的夏季珠寶訂貨盛會 - 第十四屆北京國際珠寶展覽會 - 謹訂于2013719-22日假北京國家會議中心隆重舉行。展覽會將匯集來自中國及超過18個國家和地區(qū)眾多參展商展出各類優(yōu)質(zhì)珠寶產(chǎn)品,展位由2012年的500個增至800個。展品包括珠寶首飾、鉆石、珍珠、黃金、翡翠、有色寶石、白玉、鉑金、白銀等,還有不同類型的包裝原材料、機械設備、鑒別及測量工具等。

拓展國內(nèi)龐大珠寶市場

中國近年的珠寶首飾銷售量平均增長逾15%,去年黃金及銀的消費分別達到761噸和6000噸,白金的銷量更是全球之冠。市場預計在2020年前,中國將成為全球珠寶首飾消費的主要城市,具有龐大發(fā)展?jié)摿?,絕對是國際珠寶廠商拓展中國龐大珠寶市場的重要門坎。
優(yōu)質(zhì)采購平臺

是屆展覽會預計將吸引25,000多名來自多個國家和地區(qū)的貴賓及業(yè)內(nèi)買家蒞臨,當中包括中國、香港、臺灣地區(qū)、泰國、新加坡、馬來西亞、俄羅斯、日本、美國、澳洲等。買家藉此優(yōu)質(zhì)貿(mào)易平臺,既可與各大、中、小型參展商洽談訂單,補充貨源,又可搜集業(yè)內(nèi)最新行情,以訂定更有效的市場策略。

宇譯上海翻譯有限公司為2013第十四屆北京國際珠寶展覽會提供了陪同口譯服務,上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務,宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

展品范圍

各類珠寶首飾、鉆石、珍珠、黃金、翡翠、有色寶石、白玉、鉑金、白銀等;
不同類別的包裝原材料、機械設備、鑒別及測量工具等。

 宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,俄語陪同口譯,法語陪同口譯,德語陪同口譯,意大利語陪同口譯,日語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,韓語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務。

俄語珠寶詞匯:

寶石 драгоценный камень

訂婚戒指 обручальное кольцо

耳環(huán) серьга

紅寶石 рубин

黃寶石 топаз

紀念章 медаль

戒指 кольцо

金戒指 золотое кольцо

克拉 карат

藍寶石 сапфир

鏈子 цепь

綠寶石 изумруд

貓眼石 опал

人造的 искусственный

手表 часы

表帶 ремешок для часов

彈簧 пружина

男表 мужские часы

鬧鐘 будильник

女表 женские часы

石英表 кварцевые часы

指針 стрелка

手鐲 браслет

項鏈 ожерелье/цепочка

象牙 слоновая кость

小裝飾品 бреслок

胸針 брошь

銀戒指 серебрянное кольцо

珍珠 жемчужина

珠寶 драгоценный камень

鉆石 бриллиант

---以下略---

譯員陪同翻譯做好以下事項:

1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實費了一番精力,很多地方實在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實這樣翻譯是不準確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難迦葉涉及古印度語,翻成了two famous students of Buddha。當時暫且應付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會書到用時方恨少了。

需要更多語種口譯服務,敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://m.jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

更多>>翻譯組合