上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 翻譯動態(tài) » 政治術(shù)語中譯英翻譯節(jié)選。
政治術(shù)語中譯英翻譯節(jié)選。
http://m.jxzrtz.com/ 2017-02-03 09:04 上海翻譯公司
  

1.把經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展納入法制軌道

Bring economic and social development in line with the rule of law

2.堅持統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局

Keep in mind both the domestic and international situations

3.國內(nèi)國際經(jīng)濟(jì)聯(lián)動效應(yīng)

The interconnectedness of the domestic and international economies

4.推動互利共贏、共同發(fā)展

Promote benefit and development for all

5.黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢。

Leadership by the Party is the greatest strength of socialism with Chinese characteristics.

6.黨的執(zhí)政能力和執(zhí)政水平

The Party governance capacity and performance

7.確保我國發(fā)展航船沿著正確航道破浪前進(jìn)

Ensure that the ship of our country’s development braves the waves to forge ahead along the right course

8.基本理念

Fundamental philosophy

9.經(jīng)濟(jì)保持中高速增長

Maintain a medium-high rate of growth

10.發(fā)展空間格局得到優(yōu)化

Refine spatial development

11.產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。

Production should move toward the medium-high end.

12.新業(yè)態(tài)

New forms of business

13.消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)明顯加大。

Consumer spending needs to make a markedly larger contribution to economic growth.

14.邁向創(chuàng)新型國家和人才強(qiáng)國行列。

China must strive toward becoming an innovative and talent-rich country.

15.就業(yè)比較充分

The economy needs to operate near full employment.

16.基本公共服務(wù)均等化水平穩(wěn)步提高。

Access to basic public services become increasingly equitable.

17.我國現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧。

We should assist all rural residents falling below China’s current poverty line in lifting themselves out of poverty.

18.國民素質(zhì)和社會文明程度顯著提高

Promote the well-rounded development of the people and the general level of civility throughout society

19.中國夢和社會主義核心價值觀更加深入人心。

The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people.

20.向上向善、誠信互助的社會風(fēng)尚更加濃厚。

People should improve themselves, cultivate their virtue, act with honesty, and help each other.

21.人民思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)、健康素質(zhì)明顯提高。

We should significantly improve the intellectual, moral, scientific, cultural, and health standards of the people.

22.生態(tài)環(huán)境質(zhì)量總體改善

Improve the quality of the environment and ecosystems

23.生產(chǎn)方式和生活方式綠色、低碳水平上升。

Our modes of production and ways of life should become more eco-friendly and low-carbon.

24.生態(tài)安全屏障

Protective barriers for eco-security

25.各方面制度更加成熟更加定型

Ensure institutions become more mature

26.法治政府基本建成

Complete for the most part the development of rule of law government

27.開放型經(jīng)濟(jì)新體制基本形成。

The new systems for an open economy should basically be established.

28.完善發(fā)展理念

Refine our philosophy of development

29.厚植發(fā)展優(yōu)勢

Cultivate strengths to be applied to development

30.創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念

Innovation, coordinated, green, open, and shared development

31.必須把創(chuàng)新擺在國家發(fā)展全局核心位置,不斷推進(jìn)理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新等各方面創(chuàng)新。

Innovation should be placed at the heart of China’s development and promoted in every field, from theory to institutions, science, technology, and culture.

32.讓創(chuàng)新貫穿黨和國家一切工作,讓創(chuàng)新在全社會蔚然成風(fēng)。

Innovation should permeate all work of the Party and the country and become an inherent part of society.

33.協(xié)調(diào)是持續(xù)健康發(fā)展的內(nèi)在要求。

Coordination is an integral quality of sustained and healthy development.

34.把握中國特色社會主義事業(yè)總體布局

Keep firmly in mind the overall strategy of socialism with Chinese characteristics

35.正確處理發(fā)展中的重大關(guān)系

Properly handle relationships between major areas of development

36.促進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展

Promoting the synchronized development of a new type of industrialization, information technology, urbanization, and agricultural modernization

37.不斷增強(qiáng)發(fā)展整體性

Make development more comprehensive

38.綠色是永續(xù)發(fā)展的必要條件和人民對美好生活追求的重要體現(xiàn)。

Green, representing an eco-friendly outlook, is both a necessary condition for ensuring lasting development and an important way in which people work to pursue a better life.

39.堅定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路

Pursue a civilized development path that ensures increased levels of production, better living standards, and a sound ecology

40.形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局

Bring about a model for modernization whereby humankind develops in harmony with nature

41.推進(jìn)美麗中國建設(shè)

Move forward with building a Beautiful China

42.開放是國家繁榮發(fā)展的必由之路。

Opening up is vital for China’s prosperity and development.

43.引資和引技引智并舉

Simultaneously attract foreign investment, technology, and talent

44.發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì)。

We should develop a new level of openness within our economy.

45.提高我國在全球經(jīng)濟(jì)治理中的制度性話語權(quán)

Seek to have a greater say in the institutions for global economic governance

46.構(gòu)建廣泛的利益共同體

Build communities of common interests with more international partners

47.共享是中國特色社會主義的本質(zhì)要求。

Sharing is the essence of Chinese-style socialism.

48.必須堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。

We should ensure that development is for the people, that it is reliant on the people, and that its fruits are shared by the people.

49.使全體人民在共建共享發(fā)展中有更多獲得感。

We should improve our institutions to ensure that the people have a greater sense of benefit as they contribute to and share in development.

50.全黨同志要充分認(rèn)識這場變革的重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義,統(tǒng)一思想,協(xié)調(diào)行動,深化改革。開拓前進(jìn),推動我國發(fā)展邁上新臺階。

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level. 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合