上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從口語(yǔ)的主要特點(diǎn)談口譯的主要特點(diǎn)
從口語(yǔ)的主要特點(diǎn)談口譯的主要特點(diǎn)
http://m.jxzrtz.com 2013-08-19 13:16 上海英語(yǔ)翻譯
    目前據(jù)上海英語(yǔ)翻譯了解,人們對(duì)口譯仍有不少摸糊認(rèn)識(shí),例如不區(qū)分口、筆譯,不承認(rèn)口譯有著自己獨(dú)特的方法,或以為掌握好雙語(yǔ)即可口譯,并試圖“逐詞對(duì)譯”,等等。而另一方面,現(xiàn)在的口譯理論又大都僅從批判上述模糊認(rèn)識(shí)出發(fā)而提出:口譯只能是意義上的轉(zhuǎn)換,而不能是語(yǔ)言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換;這似乎又過(guò)于絕對(duì)。因?yàn)樗耆懦饬艘哉Z(yǔ)言符號(hào)為代表的語(yǔ)言形式,實(shí)際上與現(xiàn)實(shí)中的口譯實(shí)踐不符??谧g中對(duì)重點(diǎn)語(yǔ)匯以及共他重點(diǎn)語(yǔ)言形式的處理轉(zhuǎn)換是存在的,但現(xiàn)代口譯理論對(duì)此很少提及。因此,在這一理論指導(dǎo)下培養(yǎng)出的譯員普遍對(duì)諸如略有文采的發(fā)言中所包含的重點(diǎn)語(yǔ)言形式束手無(wú)策,除非日后譯員本身積累了相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)。
   本文針對(duì)以上關(guān)于口譯的模糊認(rèn)識(shí)和口譯理論的絕對(duì)化與片面化現(xiàn)象提出如下論點(diǎn): 
   以不同于筆譯的轉(zhuǎn)譯層次、轉(zhuǎn)譯方式和目的所進(jìn)行的,指向原語(yǔ)主要所指意義與重要內(nèi)涵意義,較少考慮而不是不不考慮語(yǔ)言形式,主耍是一次性的口頭即席性轉(zhuǎn)譯,這才是現(xiàn)實(shí)中的口譯。這就是說(shuō),口譯應(yīng)與筆譯區(qū)分開(kāi),也應(yīng)與“逐詞對(duì)譯”或其他硬譯區(qū)分開(kāi);但亦非現(xiàn)在的口譯理論界所普遍要求的那樣,僅僅注重話語(yǔ)內(nèi)容而忽略其他??谧g的最大特點(diǎn)在于以話語(yǔ)主要內(nèi)容為主,但也有對(duì)重點(diǎn)語(yǔ)言形式的處理,并在具體實(shí)施時(shí)與筆譯的“意譯”不同。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合