上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文體等值的可能性
建立文體等值的可能性
http://m.jxzrtz.com 2013-08-19 13:50 上海英語(yǔ)翻譯
    上海英語(yǔ)翻譯承認(rèn),建立文體等值確實(shí)困難,某些文體表達(dá)很難達(dá)到等值,甚至不可譯,至少是暫時(shí)不可譯的。這是因?yàn)椋?br />     1.文體表達(dá)手段在很大程度上涉及文化、社會(huì)、歷史、宗教、生態(tài)地域、思維習(xí)慣、民族特性,各語(yǔ)言之間差別甚大。某一指稱(chēng)對(duì)象在對(duì)譯時(shí)有時(shí)根本尋找不到對(duì)應(yīng)概念,不少尋覓到的概念或表同里異、或里同表異、或大同小異、或小同大異,很難達(dá)到等值,
    2.不同的語(yǔ)言有獨(dú)特的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯體系,也有不同的文字表達(dá)符號(hào),自然難以找到完全相等的表達(dá)方式,而一旦語(yǔ)音和文字不僅作為形式而且作為內(nèi)容進(jìn)人表達(dá)的天地,如詩(shī)體韻律、諧音雙關(guān)以及漢字的拆字對(duì)聯(lián)等,要建立文體等值更是難上加難。
    3.文體表達(dá)較少規(guī)律性和規(guī)范性。語(yǔ)體的文白、語(yǔ)句的雅俗、語(yǔ)氣的強(qiáng)弱、語(yǔ)義的褒貶,尤其是作者的風(fēng)洛、獨(dú)特的變異,既難千識(shí)別,更難于對(duì)譯。即使經(jīng)過(guò)譯者的錘煉和再創(chuàng)造也朱必就能使讀者獲得象閱讀原著時(shí)一樣的“語(yǔ)用等值”。  
    因此,有人認(rèn)為跨文化翻譯的絕對(duì)等值在理論和實(shí)踐上都是不能實(shí)現(xiàn)的片并不是毫無(wú)根據(jù)的。  
    但是,翻譯事業(yè)飛速發(fā)展的現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的最新研究成果對(duì)不可譯論提出了強(qiáng)烈的挑戰(zhàn),以布龍菲爾德、奈達(dá)、諾伊貝爾特為代表的一批語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家運(yùn)用共時(shí)語(yǔ)言比較學(xué)、話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)以及信息學(xué)等學(xué)科方面的新發(fā)現(xiàn)有力地論證了語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的可能性。
    研究一下翻譯事業(yè)的實(shí)踐,對(duì)比一下不同的理論,上海翻譯公司應(yīng)該說(shuō),建立文體等值從總體上看是可以達(dá)到的,至少是可以相對(duì)達(dá)到的。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合