上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文化翻譯中的原味與異味之辯
文化翻譯中的原味與異味之辯
http://m.jxzrtz.com 2013-08-27 16:58 上海英語翻譯
     文化翻譯既依賴于語言,但又超脫于語言。說它依附于語言是指文化必須依賴于語言的載體,說它超脫于語言是指文化內(nèi)涵有時超出語言的字面含義。
    然而,在文化的譯介過程中,學(xué)者們都不同程度地強(qiáng)調(diào)文化翻譯中的“原味”,其中,有些學(xué)者強(qiáng)調(diào)追求“字面的原味”。但實(shí)際上,“原味”又有宏觀與徽觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點(diǎn)”的文化效應(yīng),而“宏觀”上的“原味”則是著眼于深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應(yīng)。上海英語翻譯認(rèn)為,不能簡單地把文化翻譯與語碼轉(zhuǎn)換畫上等號,應(yīng)強(qiáng)調(diào)深層的文化信息的傳遞和譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),在內(nèi)涵與形式的矛盾和沖突之間進(jìn)行叛逆性過濾的變通處理,追求“宏觀”上的原味。
    上海英語翻譯認(rèn)為,文化的翻譯應(yīng)追求“宏觀”上的原味,而不是“微觀”上的原味。翻譯文化時應(yīng)注意擺正文化的“點(diǎn)”與“面”的關(guān)系,完成文化轉(zhuǎn)移與傳播的使命。例如在《詩經(jīng)•關(guān)維》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”帶給人們更多的文化語義聯(lián)想,體現(xiàn)了中國人對優(yōu)秀女子和男子的評判標(biāo)準(zhǔn)的文化內(nèi)涵,非英語中的lady和gentleman 所能完全體現(xiàn)的。
    在文化翻譯中,要做到保持原著的,文化原味”,就應(yīng)遵循幾個基本的翻譯原則:一是保證所涉及的文化信息的正確性,二是保證文化信息的宏觀上的“原味”,三是確保譯文讀者能理解相關(guān)的文化信息內(nèi)容。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合