上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究的最終合流
翻譯實(shí)踐與翻譯理論研究的最終合流
http://m.jxzrtz.com 2013-09-04 16:14 德語(yǔ)翻譯公司
     無(wú)論東方還是西方,現(xiàn)在亦或是過(guò)去,有關(guān)“翻譯”這個(gè)話題總是引起人們太多的爭(zhēng)論。它本身構(gòu)成了一個(gè)非常奇特的矛盾體,一方面人們長(zhǎng)時(shí)間地視翻譯為一種純粹“直覺(jué)性”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)—半技術(shù)化、半文學(xué)化—根本不需要任何理論,任何專門(mén)的探索研究;另一方面,卻又確實(shí)存在著大量有關(guān)翻譯思考的文字材料,有從其宗教、哲學(xué)本質(zhì)談起的。也有單純從文學(xué)、甚至玄學(xué)角度來(lái)說(shuō)的,一直到科學(xué)技術(shù)蓬勃發(fā)展的近代,這種思考變得更趨理性化、系統(tǒng)化。
    然而,一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)是,大部分歐洲早期相關(guān)的翻譯論述并非真正出自翻譯家之手.而由神學(xué)家、哲人、語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家們?cè)劫薮伊?。這樣一來(lái),至少引發(fā)出三種后果,首先是使翻譯本身始終處于一種躲躲藏藏、不明不白的境地,因?yàn)樗鼜膩?lái)沒(méi)有發(fā)言權(quán)、始終是默默無(wú)聞;其次是在相當(dāng)大的程度上遭人誤解,人們往往將翻譯并入其他學(xué)科,作為諸如文學(xué)、文藝批評(píng)學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支;最后,也是最叫人遺憾的一點(diǎn),就是出自非譯者之手的有關(guān)翻譯作品的分析研究,無(wú)論怎樣的頭頭是道,必然會(huì)產(chǎn)生某些誤導(dǎo)作用,甚至在這一領(lǐng)域內(nèi)布下片片“盲區(qū)”。這種翻譯實(shí)踐與理論完全脫節(jié)的狀況一直持續(xù)到
    18世紀(jì)末,才由后來(lái)的德國(guó)浪漫派及其同時(shí)代的學(xué)者們所改善,通過(guò)他們?cè)?ldquo;譯事”和“譯論”上并行不悖的不懈努力,“翻譯”的界定初步成形并漸漸從其他學(xué)科中分離出來(lái),有關(guān)翻譯問(wèn)題的思考也成了翻譯活動(dòng)自身的“內(nèi)部需要”。
    盡管這些一個(gè)多世紀(jì)前的德國(guó)人對(duì)于翻譯的種種探討,在嚴(yán)格意義上還不能稱其為系統(tǒng)的“理論”,但多多少少也體現(xiàn)了一種愿望,那就是使翻譯成為一門(mén)有能力完成自我界定的、獨(dú)立的文化活動(dòng),并用來(lái)大范圍地交流與傳授。
    那么,19世紀(jì)前后的德意志民族,到底有著怎樣的翻譯傳統(tǒng)?翻譯—這一原本被視作單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng)是怎樣一步一步成為學(xué)術(shù)界議論中心的?讓我們一起來(lái)尋找答案吧!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合