上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 怎樣發(fā)揮翻譯批評(píng)的最好的效果
怎樣發(fā)揮翻譯批評(píng)的最好的效果
http://m.jxzrtz.com 2013-09-12 14:22 法語翻譯公司
     翻譯批評(píng)這本來是批評(píng)者自己的事情,往往隨批評(píng)者個(gè)性不同而變化。但是不合適的文風(fēng)會(huì)直接影響到批評(píng)的效果。在貝爾曼看來,有四種傾向極易損害到批評(píng)文章的可讀性:
    首先是術(shù)語性太強(qiáng)。我們知道,翻譯理論向語言學(xué)、符號(hào)學(xué)借了大量術(shù)語。如果在批評(píng)中過多使用,幾不加以解釋,會(huì)使批評(píng)文章的讀者銳減。當(dāng)然,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用術(shù)語在批評(píng)中還是可行的。
    其次在批評(píng)中插入大量的原作片斷,而且不說明來龍去脈或進(jìn)行必要的闡釋。翻澤批評(píng)是為譯本讀者的,而譯本讀者大多不通外語,插入大量原作片段定會(huì)使批評(píng)的讀者喪失閱讀興趣。
    再者是翻譯批評(píng)過分繁瑣,過分注重細(xì)節(jié)。一些無關(guān)主旨的“細(xì)節(jié)性”的錯(cuò)誤決不是翻譯批評(píng)的真實(shí)所在。如果太熱衷于指責(zé)譯本中這樣或那樣的語言上的錯(cuò)誤,勢(shì)必使翻譯批評(píng)淪為外語教學(xué)的課本。
    最后是只重比較,沒有分析。這一類批評(píng)文章單刀直入,草草了事,卻不解決任何問題,也無助于譯家和讀者深入探尋翻譯。
   在這個(gè)基礎(chǔ)上,貝爾曼提出了自己的看法。作為翻譯批評(píng),要想發(fā)揮最好的效果,真正成為繼翻譯行為本身之后的理解循環(huán)的又一站,就必須明確,具有思辨性,它必須與原作保持一段距離,不是解樣原作,而是真正地去評(píng)價(jià)原作。當(dāng)然,至于文章的長(zhǎng)短,批評(píng)工作的規(guī)模則由批評(píng)主體依據(jù)不同情況而定。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合