上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從批評(píng)體系反觀翻譯理論
從批評(píng)體系反觀翻譯理論
http://m.jxzrtz.com 2013-09-16 14:24 英語(yǔ)翻譯公司
     用貝爾曼批評(píng)體系反過去觀照翻譯理論,應(yīng)當(dāng)說(shuō),在翻譯的悖論與兩難之間,貝爾曼提出了一種變通的可能。
    二元對(duì)立不知從何時(shí)開始成了人們固定的思維模式,看到正面必然想起的一定是反面。但是貝爾曼告訴我們,還有第三條道路可走。他通過翻譯主體連結(jié)了出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ),并用“尊重”的概念消餌了忠實(shí)與再創(chuàng)造的爭(zhēng)論。并且,他將翻譯活動(dòng)放入文化移植的流程之中,指出文化移植有其不同的階段與形式,翻譯只是其中的一種。在我們的批評(píng)中,我們自然不能以相同的標(biāo)準(zhǔn)去衡量處在不同的文化移植階段的理解行為。這就是翻譯的歷史性所在。
    與這些年法國(guó)翻譯理論建設(shè)的潮流相符,貝爾曼也沒用一個(gè)現(xiàn)成的理論體系去規(guī)定翻譯批評(píng)的理論。他是直接從翻譯批評(píng)的實(shí)踐來(lái),又將自己的理論描述直接運(yùn)用到實(shí)踐中去。這個(gè)操作的過程本身就回答了理論與實(shí)踐的關(guān)系問題。
    當(dāng)然,每個(gè)理論體系都會(huì)有,尤其在它創(chuàng)立之初不夠完善的地方。將闡釋學(xué)的寬容與歷史帶進(jìn)翻譯的同時(shí),就意味著我們必然會(huì)要面對(duì)這個(gè)“絕對(duì)循環(huán)”。“絕對(duì)循環(huán)”不是沒有矛盾的:批評(píng)的根本評(píng)價(jià)性與“絕對(duì)循環(huán)”所牽涉到的闡釋的多元性之間就是矛盾生成的空間。如果說(shuō)貝爾曼一直反對(duì)所謂的忠實(shí)/再創(chuàng)造;出發(fā)語(yǔ)/目的語(yǔ)之爭(zhēng)的話,在其評(píng)價(jià)基礎(chǔ)中卻不得不面對(duì)它,兩難之中他采取了并陳的辦法,而歸根到底,矛盾卻依然存在。也就是說(shuō),具體到譯者翻譯行為中,選擇依然存在。“尊重”這個(gè)概念可以掩蓋矛盾,卻不能解決矛盾。
    作為“批評(píng)的批評(píng)”,翻譯批評(píng)者必定有自己的立場(chǎng)、方案與視界,并且是雙重的,既有他面對(duì)真正原作的立場(chǎng)、方案與視界,更有他面對(duì)譯作的立場(chǎng)、方案與視界,如果說(shuō)批評(píng)行為可以借助后一個(gè)立場(chǎng)、方案與視界和譯者的立場(chǎng)、方案與視界的“融合”來(lái)完成。那么翻譯批評(píng)者如何處理前一個(gè)立場(chǎng)、方案與視界和譯者的立場(chǎng)、方案與視界之間的差距(承認(rèn)闡釋的多元性,就必須承認(rèn)這個(gè)差距的存在)?這大約是貝爾曼留給后人解決的問題了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合