上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海俄語翻譯簡(jiǎn)述譯者精通母語的重要性
上海俄語翻譯簡(jiǎn)述譯者精通母語的重要性
http://m.jxzrtz.com 2013-10-09 16:38 英語翻譯公司
    上海俄語翻譯贊成譯者應(yīng)當(dāng)精通母語的觀點(diǎn)。因?yàn)樗麜r(shí)時(shí)在同外語打交道,時(shí)刻都有仿造后者語言形式的危險(xiǎn)。當(dāng)然,有時(shí)也會(huì)歷史地接受和掌握一些外語形式。但是由于同另一種語言經(jīng)常接觸而導(dǎo)致外來形式的輸入,往往會(huì)歪曲和喪失母語的自然形式。
    有人認(rèn)為,輸入外來成分可以發(fā)展和豐富語言,并證明隨著新的思想和概念的輸入,也引進(jìn)了新的成分。這是毫無疑問的。但是切莫忘記語言的發(fā)展要依靠語言本身的內(nèi)部潛力,要靠不斷豐富自己的形式及其意義上的細(xì)微差別,而不是復(fù)制和仿造外來形式。
    母語被歪曲往往是由于一個(gè)人用外語進(jìn)行思維,并把外國(guó)的句構(gòu)帶到母語中來。忘掉用母語進(jìn)行思維習(xí)慣的人,只能說是一半屬于本族文化。這里有一條規(guī)律:一種語言都掌握不好的人,碰到兩種語言會(huì)更加束手無策。
    楚科夫斯基在《崇高的藝術(shù)》一書中指出:“優(yōu)秀的翻譯家雖然他看的是外語,但他總是用俄語思考,也只有用俄語思考,才能不受同母語句構(gòu)規(guī)律相悖的外來言語的影響。”但楚科夫斯基同時(shí)還主張要再現(xiàn)原作的句構(gòu),前提是不破壞俄羅斯言語的典型結(jié)構(gòu)。
    譯文的句構(gòu)應(yīng)當(dāng)與母語的本性相適應(yīng),否則譯文就不是等值創(chuàng)作的產(chǎn)物。正以為如此,弄清母語句構(gòu)的自然規(guī)律具有重要意義。掌握這些規(guī)律,譯者就能在翻譯中放開手腳。
    彼此相距甚遠(yuǎn)的語言,在翻譯中不可能用直接的語言對(duì)應(yīng)物來傳達(dá)。翻譯無論從美學(xué)角度,還是從語言學(xué)角度來看,都是一種創(chuàng)作。
    因此在散文的翻譯過程中,用文字形象表達(dá)原作的意思與用句法表達(dá)原作的語調(diào)和節(jié)奏,彼此是緊密相聯(lián)的。
    上海俄語翻譯上述的一切也適用于慣用語、成語、諺語,以及其他具有民族色彩的言語形象。這些形象在翻譯時(shí)或是用內(nèi)容和藝術(shù)價(jià)值相當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)物替換,或是用普通的非形象性語言手段譯出。這兩種方法各有利弊,用另一種語言中相應(yīng)的形象傳達(dá)形象,優(yōu)點(diǎn)是譯文保留了原著的藝術(shù)感染力。然而,言語形象的民族性很濃。在這種情況下,譯者就要冒把母語的民族特性強(qiáng)加于原文,并使之變得很不協(xié)調(diào)的危險(xiǎn)。
    所以上海俄語翻譯認(rèn)為,譯者必須把握分寸,謹(jǐn)慎行事。選擇的形象應(yīng)當(dāng)能夠傳達(dá)原作風(fēng)格的民族特征的實(shí)質(zhì),使這些形象在譯文里不失原有民族形式的基本特征。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合