詩歌翻譯藝術(shù)對譯者的指導(dǎo)性
譯詩中的變動,包括增、減、替換是不可避免的。顯然,在這些變動中體現(xiàn)了詩譯者的個性,體現(xiàn)了詩譯者對原作,以及對透過原作所看到的現(xiàn)實的態(tài)度。在這里,也反映了詩譯者在“不是詩人的奴隸,而是他的競爭對手”方面有哪些特色。
我們無論怎樣要求詩的譯者要忠實、確切地接近原詩,也不可能使他失去自己對世界特有的感受,失去自己特有的處世態(tài)度。不可能,也不需要。問題在于,翻譯與創(chuàng)作的界限在哪里,翻譯超過一定的界限就成了脫離原文進(jìn)行創(chuàng)作,不再是原詩的藝術(shù)肖像了。
有一種觀點認(rèn)為,最理想的是譯詩,一次就繪制出一個盡善盡美的原詩肖像。實際上并不是這樣,真正的語言藝術(shù)作品,其內(nèi)涵是無窮無盡的。真正好的詩作都是多布局的,而且具有無限的內(nèi)涵。用另外一種語言復(fù)制詩歌的模型、詩歌的外部結(jié)構(gòu)并不困難,困難的是再現(xiàn)該詩的無限內(nèi)涵和全部思想感情。譯詩是外國詩人的創(chuàng)作,但它是通過譯者,即另外一位詩人的激情來傳達(dá)的。
有人把翻譯比作肖像,但“獨一無二的肖像”是不存在的。普希金的臨摹像在兩位大畫家的筆下各不相同,一個是浪漫派,一個是古典派。
有人把翻譯比作演奏藝術(shù),但“獨一無二的演奏”是不存在的。音樂家的天賦越高,他的創(chuàng)作風(fēng)格就越有個性。如柴可夫斯基的第一協(xié)奏曲,幾乎是每一個天才的鋼琴家都有自己的演出風(fēng)格。
有人把翻譯比作演員的表演藝術(shù),但是世界上沒有“獨一無二的表演”,扮演奧賽羅的不同演員,甚至幾代的演員,都是按照自己的理解創(chuàng)造這個角色的,而他們都是忠實于莎士比亞的,同時在表演中注入了自己的經(jīng)驗、氣質(zhì)、思想和感情。
主觀性是一切形式藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律,也是翻譯藝術(shù)的規(guī)律。在詩歌的翻譯中,摻有主觀的“雜質(zhì)”,這并不是譯者有意強(qiáng)加給讀者的,而是不可避免的。
詩歌的獨一無二的譯文,正如客觀藝術(shù)一樣,沒有,也不可能有??梢钥陀^地分析詩,但是完全客觀地予以再現(xiàn),是不可能的。否則,就只能否認(rèn)文藝翻譯是藝術(shù),把它列人科學(xué)研究的范圍。
如果詩歌翻譯不具有譯者的風(fēng)格,就等于使譯作失去了活的靈魂。但翻譯終究是翻譯,就像彈鋼琴是演奏藝術(shù)一樣,翻譯創(chuàng)作的內(nèi)部矛盾使詩歌的譯者為了捍衛(wèi)原詩人,捍衛(wèi)原詩人對世界的感受和修辭,要反對自己的習(xí)慣,反對自己的偏愛,反對自己的個性。真正有良心的譯者為了保全原作,寧愿在與自己的朋友,同時又是敵人的面對面的搏斗中遭受失敗,寧愿做出更多的讓步。
詩歌的譯者應(yīng)當(dāng)牢記,過分的主觀將使譯作變?yōu)樘厥獾乃囆g(shù)—在譯者的筆下原詩人消失了。
詩歌譯者的自由是必不可少的。但必須最大限度使自己的才能服從別人的意志,服從原詩人的風(fēng)格。毫無疑問,翻譯藝術(shù)的規(guī)律要求譯者要善于正確地,在現(xiàn)代科學(xué)的水平上,閱讀原著,并盡可能等值地再現(xiàn)所讀過的內(nèi)容。詩歌翻譯藝術(shù)應(yīng)當(dāng)是主觀與客觀,直觀與理智,藝術(shù)與科學(xué)的統(tǒng)一。