上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 藝術(shù)與逐詞翻譯的不相容性
藝術(shù)與逐詞翻譯的不相容性
http://m.jxzrtz.com 2013-10-15 17:02 德語翻譯公司
    在文藝翻譯中,藝術(shù)是創(chuàng)作的成果,它是與逐詞翻譯不相容的。托爾斯泰在談到自己如何進(jìn)行翻譯時,曾經(jīng)說過,我盡量忠實于原文,但前提是忠實或確切不損害藝術(shù)感受。如果逐詞翻譯會使譯文產(chǎn)生與原文不同的感受時,我決不逐詞翻譯,并且一分鐘也不動搖。
    帕斯捷爾納克在其譯著《哈姆雷特》一書的序言中與上述見解相呼應(yīng),他提出,沒有主動的自由,就不可能接近高峰。
    既然翻譯是一門與逐詞翻譯毫無共同之處的藝術(shù),那就是說,譯者應(yīng)當(dāng)具備作家的天賦。翻譯藝術(shù)有自己的特點,但翻譯家同作家的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同之處。關(guān)于這一點,庫普林說,對于從外語進(jìn)行翻譯來說,了解外語,哪怕是精通外語,是不夠的,還應(yīng)當(dāng)善于深入了解每個詞的各種活的意義,掌握詞的搭配的奧妙。
    翻譯家和作家一樣,都需要有生活經(jīng)驗,都需要不斷地充實自己的感受。作家和翻譯家,如果不具備多方面的生活經(jīng)驗,都同樣是先天不足。
    作家的困難,有些對譯者來說是不存在的,但譯者也有自己的困難。作家在寫作上有選擇的自由,而譯者卻由不得自己。  
    譯者除了需要了解生活,掌握豐富的語言之外,還應(yīng)有分寸感,對翻譯對象區(qū)別對待。譯者每走一步都有可能走向兩個極端:逐詞翻譯或自由翻譯。有了分寸感就會使他掌握自由的限度。
    為了傳達(dá)原作的民族色彩,就必須確切地再現(xiàn)其各個方面,包括生活特征,社會方式,室內(nèi)裝飾,勞動環(huán)境,生活習(xí)慣,再現(xiàn)該國或該地區(qū)特有的景色,再現(xiàn)民族服飾。
    當(dāng)某個概念或某個特有事物在譯語中找不到等值物時,可以引進(jìn)外來語。當(dāng)原著中出現(xiàn)方言土語時,譯者也應(yīng)照樣傳達(dá)。但這里也需要有分寸感,其前提是,無須加注,而譯文讀者也不用查字典即可讀懂。
    不僅詩歌譯者,而且散文譯者有時都要有所犧牲,但必須“進(jìn)到”原作者的“骨子”里去,只有這樣才能認(rèn)清作者的側(cè)重點,從而決定取舍。
    任何一位作家,只要他是真正的藝術(shù)家,而不是三流貨色,都會有自己的視角,因此,也有自己的描繪手段,譯者決不能掩滅,而應(yīng)當(dāng)詳細(xì)地予以描述。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合