上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝翻譯中的創(chuàng)造性原則
文藝翻譯中的創(chuàng)造性原則
http://m.jxzrtz.com 2013-10-16 17:21 上海德語(yǔ)翻譯
     文藝翻譯辯證法的基本規(guī)律是,譯作在藝術(shù)方面接近原作,在文字方面就會(huì)脫離原作。如果我們否認(rèn)文藝翻譯的創(chuàng)造性原則,就等于否認(rèn)有必要建立文藝翻譯的美學(xué)理論,只需制定一些供譯者在不同條件下采用的方案,研究出不同語(yǔ)言的一整套語(yǔ)言對(duì)應(yīng)物就夠了。
    但是,即使這樣,語(yǔ)言也會(huì)使翻譯匠陷入困境,因?yàn)檎Z(yǔ)言本身就反映了人的創(chuàng)作思想,它并不總是嚴(yán)格遵守自己的語(yǔ)法規(guī)律。語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教科書(shū)中,并沒(méi)有估計(jì)到千千萬(wàn)萬(wàn)既無(wú)法進(jìn)行數(shù)學(xué)計(jì)算,也無(wú)法進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析的現(xiàn)象。語(yǔ)言也是創(chuàng)作,運(yùn)用語(yǔ)言是因人而異的,即使他們都嚴(yán)格遵守語(yǔ)言規(guī)范,也會(huì)因人而異。使用中的語(yǔ)言就是風(fēng)格,風(fēng)格就是活生生的人。而活生生的人都有個(gè)性,表現(xiàn)在他對(duì)周?chē)澜缣赜械目捶ㄉ?。譯者如果囿于有限的翻譯工藝,就等于一個(gè)活生生的肌體變成了一具干尸,而天才的力量則可以?huà)昝摴に囈?guī)程的鎖鏈,推翻一切程序化原則。
    因此,全部問(wèn)題在于,用什么標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)文藝翻譯這種特殊形式的文學(xué)創(chuàng)作。而確定這種標(biāo)準(zhǔn)的前提則是就文藝翻譯本身的實(shí)質(zhì)取得一致意見(jiàn)。
    自古以來(lái),繁瑣哲學(xué)認(rèn)為,翻譯的基礎(chǔ)是文詞,凡是正確的文詞放在正確的位置,這樣的翻譯,就是正確的翻譯。但是,繁瑣哲學(xué)并沒(méi)有提供找到正確的文詞,及其正確的位置的線(xiàn)索。
    而文學(xué)創(chuàng)作中的素材是文詞,認(rèn)識(shí)和反映文藝作品都必須通過(guò)文詞。文藝作品是用文詞寫(xiě)的,也可以用另一種語(yǔ)言的文詞來(lái)傳達(dá)。文學(xué)翻譯,就是把用一種語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué)作品,用另一種語(yǔ)言的手段來(lái)傳達(dá)。
    有人把譯者的天賦比作演員的天賦。演員可以表演任何角色,同時(shí)保留自己的個(gè)性。演員的天賦越高,他的創(chuàng)作個(gè)性就表現(xiàn)得越鮮明。但是,這種比較并沒(méi)有把文學(xué)創(chuàng)作的基本素材,首要因素,即文詞,放在首位。而文詞在舞臺(tái)演出中,只起輔助作用。因?yàn)槲枧_(tái)表演的基礎(chǔ)是動(dòng)作,是動(dòng)作的戲劇性.中心問(wèn)題是再體現(xiàn)。而翻譯中的中心問(wèn)題是再表達(dá)。
    不是再體現(xiàn),而是再表達(dá),作家通過(guò)文詞表達(dá)感情、思想、觀念,譯者也是通過(guò)文詞來(lái)再表達(dá)感情、思想、觀念。所以,如果我們想要準(zhǔn)確的表達(dá)原文的藝術(shù)美就必須堅(jiān)持創(chuàng)造性原則。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合