上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 講稿傳譯面臨的挑戰(zhàn)
講稿傳譯面臨的挑戰(zhàn)
http://m.jxzrtz.com 2013-12-24 10:56 上海翻譯公司
     國際會議和研討會的發(fā)言,大部分都念講稿,譯員也緊跟著念譯稿,這對譯員來說是輕而易舉的事。難的是講稿事前沒有送交同傳譯員,現(xiàn)場發(fā)言、講話人照本宣科地讀稿,此時譯員會立刻陷于被動。同自然的即席講話相比,書面語的句子結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密緊湊、信息容量更大,讀稿的速度通常也更快一些。在這種情況下,能完整傳譯出百分之六十就已相當(dāng)不錯。
    有的時候譯員拿到了一疊原講話稿,即沒有翻譯稿。而且有的今天拿到原稿,明天就要開會了。譯者做同傳時可能也會遇到這種情況,講話人在演講前一小時才把他剛剛手寫完的多頁稿于交給自己:專業(yè)性強的課題,別說讓譯員事前兼做筆頭翻譯,就算有譯稿,也需要時間去理解、消化和準(zhǔn)備。有的稿子充滿了大量艱澀難懂的專業(yè)術(shù)語,譬如一次有關(guān)環(huán)境保護國際研討會有一篇論文的一段這么寫:“該河段水質(zhì)數(shù)字模型、有概化的有限控制體積上把基本方程隱式離散,利用疊加原理,導(dǎo)出一種適合于任意形狀的均勻混合型潮汐河網(wǎng)水質(zhì)方程。”   
    最令人無所適從的,并非聽不懂一兩個詞或一兩句話,而是講話人發(fā)言前半部分照原稿念,談到后面,怕超出現(xiàn)定的發(fā)言時間,臨時隨意壓縮,念完一段隨意跳過幾段再接著讀,或者念完一頁,跳過幾頁接著念下去。對于譯者來說初次遇到這種情況時,都會有點兒不知所措地翻對譯稿,企圖對上號緊跟上去。但不得要領(lǐng)時,就不得不拋開稿子,然后緊跟發(fā)言傳譯下去了。
    日語翻譯公司認(rèn)為節(jié)奏快也是一種最大的挑戰(zhàn),另外五花八門的口音也影響著譯員的翻譯。比如:蘇格蘭人通常會吞掉一些音節(jié);有的澳大利亞人“say”說成“soy”,“today”說成“to die”;不少新西蘭人把“set”說成“sit”;南亞東南亞的英語,有d音而缺t音,故“thirty”說成“dirty”,而且他們大多夾雜著本國母語的語調(diào)來說英語,最典型的是菲律賓、印度、孟加拉、巴圣斯坦和斯里蘭卡等國的人。有的口音,當(dāng)面講都不容易聽清楚,更不用說通過電化設(shè)備的過濾了。講稿傳譯看似容易,也會面臨著諸多挑戰(zhàn),這就需要譯員根據(jù)具體情況來靈活應(yīng)對。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合