怎樣正確翻譯商場(chǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間
有些商場(chǎng)為了方便顧客,商場(chǎng)就把營(yíng)業(yè)時(shí)間以告示的形式張掛于商場(chǎng)的出入口。這本是商場(chǎng)的一項(xiàng)人性化的措施,但是不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)譯文卻大煞風(fēng)景,讓人不敢恭維。下面我們就具體了解一下與商場(chǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間有關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):
首先“營(yíng)業(yè)時(shí)間”的兩個(gè)英語(yǔ)單詞,不可以強(qiáng)行“合并”,不然就變成了一個(gè)似是而非、不倫不類的新名詞Businesshour。而如果hour一詞使用了單數(shù)形式,那么也就表示這里的營(yíng)業(yè)時(shí)間不超過(guò)一小時(shí)。而我們都知道,無(wú)論是在工作日還是在法定節(jié)假日,營(yíng)業(yè)時(shí)間都不可能是一個(gè)小時(shí)的。所以這種錯(cuò)誤實(shí)在是不符合商場(chǎng)工作人員兢兢業(yè)業(yè),勤勤懇懇的工作態(tài)度。
Business Hours主要休現(xiàn)的是商場(chǎng)、超市等營(yíng)業(yè)性場(chǎng)所的“營(yíng)業(yè)時(shí)間”。但是由于英漢語(yǔ)言特色上的差異,“營(yíng)業(yè)時(shí)間”這個(gè)極具概括性的詞匯,在不同的場(chǎng)合、地點(diǎn),不能被生搬硬套地一律翻譯成Business Hours。英語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)具體客觀性,因此,那些非商品買(mǎi)賣(mài)性質(zhì)的服務(wù)性行業(yè),如公園、電影院、圖書(shū)館、博物館、旅行社等場(chǎng)所的“營(yíng)業(yè)時(shí)間”常常使用Opening Hours,這樣顯得更隨和一些。而在一些政府部門(mén)、行政機(jī)構(gòu)、黨政團(tuán)體等地點(diǎn)使用Office Hours。則更為恰當(dāng)。由此可見(jiàn),翻譯工作絕不是依靠幾本字典、憑借什么翻譯軟件就能簡(jiǎn)單完成的。如果那樣的話,即使是過(guò)了語(yǔ)言關(guān),可能也會(huì)遭遇文化沖突的尷尬。
“周一至周五”如果翻成from Monday to Friday,也略顯哆唆,
英語(yǔ)翻譯公司建議改為:Monday-Friday(或者使用英語(yǔ)國(guó)家普遍認(rèn)可的縮寫(xiě)形式Mon. -Fri. )。這樣既能突出重點(diǎn)信息,又使人一目了然。“法定節(jié)假日”是指由政府正式規(guī)定的公共休假時(shí)間,它具有強(qiáng)制性和法律效力。而The holidays的意思是特指某些假日,但是并沒(méi)有指明是經(jīng)過(guò)政府批準(zhǔn)的正式公休假期,因此要翻譯成Official Holidays。
關(guān)于“停止?fàn)I業(yè)”的翻譯,不可簡(jiǎn)單翻譯成close,因?yàn)閏lose在表示“關(guān)閉”、“停止”的含義時(shí),常常被用作動(dòng)詞。很明顯,店主不是命令顧客把門(mén)關(guān)上,而是在告知顧客“一天的營(yíng)業(yè)時(shí)間結(jié)束了,請(qǐng)明天再來(lái)”。所以應(yīng)該用closed表示商店現(xiàn)在“營(yíng)業(yè)時(shí)間結(jié)束了”的狀態(tài)。一般來(lái)說(shuō),營(yíng)業(yè)狀態(tài)主要分為三種:營(yíng)業(yè)中、結(jié)束營(yíng)業(yè)和暫停營(yíng)業(yè)。既然是要表達(dá)現(xiàn)在營(yíng)業(yè)的“狀態(tài)”,所以常常用形容詞或者分詞形式。“營(yíng)業(yè)中”可以用open或者opening來(lái)表示;同理,closed或closing就是“結(jié)束營(yíng)業(yè)”的意思。那么“暫停營(yíng)業(yè)”就不妨譯為temporarily closed。