學(xué)術(shù)報(bào)告或講課翻譯
學(xué)術(shù)報(bào)告或講課的目的,主要是傳達(dá)信息,因此要盡量采用一般課堂教學(xué)的方式方法來(lái)翻譯。
進(jìn)行這種翻譯之前,同樣需要作充分準(zhǔn)備,如看講稿閱讀類(lèi)似資料。如果報(bào)告人在其他地方作過(guò)類(lèi)似報(bào)告,又有錄音帶,最好花點(diǎn)時(shí)間聽(tīng)一聽(tīng)錄音帶。
如果出席的聽(tīng)眾都是同行,而且主要目的是了解科學(xué)技術(shù)問(wèn)題,而譯員本人對(duì)專(zhuān)業(yè)又比較熟悉則最好采用段落翻譯,把主要的意思譯出來(lái)。譯員可以有較大的機(jī)動(dòng)性,如省去次或重復(fù)內(nèi)容,變更前后次序,改換說(shuō)法,或者增加若干解釋等。如果聽(tīng)眾主要是想練練自己的聽(tīng)力,提高英語(yǔ)水平,或者是譯者對(duì)涉及的專(zhuān)業(yè)又比較生疏,則不宜進(jìn)行段落翻譯,要盡量采用逐句或幾句相連的翻譯。有時(shí)候,聽(tīng)眾中兩部分人都有,就可以靈活運(yùn)用成段或逐句的翻譯方式、
如果是多次講課,而學(xué)員多少有些英語(yǔ)基礎(chǔ),在講解流程圖或者其他大家了解的內(nèi)容時(shí),也可以少譯成不譯,以節(jié)省時(shí)間,譯員也可以利用這段時(shí)間稍微放松一下。
在作報(bào)告或講課過(guò)程中,經(jīng)常要利用黑板和投影儀。在主講人書(shū)寫(xiě)過(guò)程中,或講解過(guò)程中,快速閱讀是十分有幫助的,而且也是非用不可的手段。利用快速閱讀,可以增進(jìn)對(duì)內(nèi)容的理解,提高口譯的準(zhǔn)確性。有時(shí)雖只講解某一部分,而利用前后文,可以幫助解詞。快速閱讀,主要著眼于掌握主要概念,了解主要信息,如人名、地名、日期、情節(jié)、數(shù)據(jù),以及關(guān)鍵詞等,而不在個(gè)別詞語(yǔ)上花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。
在作報(bào)告或講課時(shí),也常用照片、幻燈、圖表,幻燈映出的文字、圖表一般比較易容識(shí)別,但是照片則不容易識(shí)別,如一些機(jī)器儀表的結(jié)構(gòu),只能看到外貌,而內(nèi)部情況又常常沒(méi)有相應(yīng)的視圖或斷面圖補(bǔ)充說(shuō)明,給理解帶來(lái)不少困難。如果有說(shuō)明詞,最好事先預(yù)放一次或幾次。發(fā)現(xiàn)理解不夠的地方,可以找主講人答疑。
最不易翻譯的,恐怕要算穿插在講座中的電影或電視片,這相當(dāng)于同聲翻譯。影視片的說(shuō)明詞,一般都念得相當(dāng)快,不象講座或作報(bào)告常有適當(dāng)停頓。如果時(shí)間許可,最好爭(zhēng)取能預(yù)放映。否則一般只能進(jìn)行節(jié)譯,譯出大意。當(dāng)然,如果譯員接受過(guò)同聲翻譯的培訓(xùn),又有相當(dāng)工作經(jīng)臉,還是可以全文翻譯的。