上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員注意事項
譯員注意事項
http://m.jxzrtz.com 2014-02-17 13:31 上海翻譯公司
     譯員,不管是一般譯員,或者是科技譯員,其地位是十分明確的。主談人是主人,報告人是主人,譯員是服務員,是助手。
    譯員的任務,是把發(fā)言人的講話,不管是哪一方講的,忠實、準確地予以傳達、記錄,即使雙邊主人發(fā)生相當激烈的爭執(zhí),意見上有很大的分歧,也要譯出,不能摻雜個人意見,更不能篡改。對于有些問題,譯員不能作肯定或否定的答復。譯員越俎代庖,是違反紀律的。
    在座談會上,不管發(fā)言人的地位高低,提出的建議、見解或問題有多大價值,都要如實譯出。別人發(fā)了言,譯員置之不理,是失禮行為,是譯員最忌諱的事。特別是地位較低,坐得很遠,不怎么顯眼的人物,更需要給予較多的關注。
    在發(fā)言過程中,只有在極其例外的情況下,才可以不譯,或提醒發(fā)言人改換話題。例如,中方發(fā)言人的發(fā)言在外交政策或重要涉外問題上明顯違反中央方針,或者違反保密規(guī)定,另外,對方有時由于不了解文化背景,提出的問題不妥,也可以婉言拒譯。
    同時科技翻譯的保密工作是不容忽視的,譯員應當模范遵守外事制度和紀律。在態(tài)度上要熱情友好,不卑不亢,認真細致地作好翻譯工作。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合