上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 工程談判對譯員外語能力的要求
工程談判對譯員外語能力的要求
http://m.jxzrtz.com 2014-02-20 12:39 上海翻譯公司
     工程談判雖然談的多是技術,但譯員的外語能力(這里主要指英語,其它語種亦然)仍然是第一要素,即譯員必須經(jīng)過嚴格的外語訓練,合同翻譯公司的理由是:
    1.大多數(shù)工程談判都規(guī)定英語為工作語言或合同語言。但很多場合,談判對手并不都是以英語為母語的。從國外引進的大批工程項目來看,日本、法國、西德等國占的比例相當大。來華談判人員有不同的口音,不同的詞匯,不同的表達能力,有的擅長辭令,有的則蹩腳不堪,這就要求譯員有良好的分辨能力,才能聽懂對方的話多有良好的發(fā)音,才能讓對方聽懂,有良好的閱讀能力,才能看懂對方的書面材料。
    2.工程談判盡管會涉及許多專業(yè),但精明的談判人員有很強的時間觀念,他不會糾纏于某個專題,將寶貴的時間耗費在技術細節(jié)上,而是把握住主要的性能指標(performance guarantee或performance figures)、設備質量 (equipment quality)等重大問題,輔之以各種護性條款(protective clauses)。因此,譯員并不需要很深入地了解他所談的專題,而只要掌握大的概念、相互關系,及專題中反復出現(xiàn)的術語即可。而對于思路清楚的譯員來說,這個熟悉過程并不需要太長的時間。    
    3.在原件閱讀上,譯員應是談判人員的外語顧問,談判人員有看不懂的地方,可能會隨時求教。在一般情況下,譯員應能準確地判斷一句一詞的含義,分辨出其間的語法關系,或指出其間的語病,包括用詞不當、搭配欠佳、打印錯誤、拼寫錯誤等等,從而迅速正確地予以解答。
    4.工程談判不僅要求譯員能隨時上場,它還要求譯員能迅速將一些重要的外文文件譯成中文,供領導審閱,能直接用外文起草電文、書寫記要、修改條款等等。即他必須同時兼口、筆譯之長。很難想象一個未經(jīng)嚴格外文訓練的譯員能迅即寫出一紙流暢的外文。
    當然,并非外語??苿偖厴I(yè)的人就能立即上場,他們應當經(jīng)過相當一段時間的磨煉,包括翻譯過一定數(shù)量的各種類型的技術資料,經(jīng)歷過一些技術談判場合,擔任過一段時間的工地現(xiàn)場翻譯,可能的話,接受一段時間的專業(yè)培訓。通過這些鍛煉和學習,他們對工業(yè)生產(chǎn)知識會有較深的了解,并逐步走向全面。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合