軍事科技文獻的翻譯規(guī)律
翻譯軍事科技文獻和翻譯普通文獻一樣,對譯文的總的要求是必須確切,通順,即在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)概念清楚,準(zhǔn)確表達原文的科學(xué)含義。然而,在這個總的要求下,翻譯軍事科技英語有沒有一些規(guī)律性的東西可循呢?
上海英語翻譯為大家整理了一些這類文獻的翻譯規(guī)律。
一、調(diào)整語序可遵循軍事思維邏輯
在一般科技英語中,句子長是常見的現(xiàn)象,一個句子中主語、謂語及其相關(guān)的詞句常常分隔開,相距很遠,乍看真叫人摸不著頭緒,這種現(xiàn)象在軍事科技英語中,也隨處可見。遇到這種情況,翻譯時就要善于突破原文的形式,采取調(diào)整語序和分譯的辦法使譯文確切表達原意的基礎(chǔ)上,既符合漢語的表達習(xí)慣,又符合軍語的表達習(xí)慣。而在調(diào)整語序時還要依照軍事的思維邏輯。這就是在軍事上,尤其是涉及戰(zhàn)術(shù)問題時得先擺情況,后提任務(wù),同時交待方法、說明目的。
二、中心思想要突出作戰(zhàn)意圖
一場戰(zhàn)爭,明確地認(rèn)識了作戰(zhàn)目的,便會激發(fā)群眾的革命熱情,一次戰(zhàn)斗,懂得了作戰(zhàn)意圖,才會發(fā)揮群眾的積極性。翻譯時如果未能將原著講的作戰(zhàn)意圖弄清楚并置于突出位置,僅僅是平鋪直敘,那么譯文便會平淡失色。反之則思想性強,能起到畫龍點睛的作用。
三、閱述問題要考慮戰(zhàn)術(shù)的要求
翻譯軍事科技文獻,切不可就事論事,也不可就技術(shù)談技術(shù)。這是因為就技術(shù)與戰(zhàn)術(shù)而論,技術(shù)是基礎(chǔ),戰(zhàn)術(shù)是在技術(shù)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的作戰(zhàn)方法。然而戰(zhàn)術(shù)的要求又推動和指導(dǎo)著技術(shù)的發(fā)展。因此既要立足于技術(shù),同時又著眼于戰(zhàn)術(shù),從戰(zhàn)術(shù)角度上加以思索,領(lǐng)會并反映原作的本意。
四、語言修辭要準(zhǔn)確、簡明
翻譯時,語言修辭要力求準(zhǔn)確、簡明,似乎是對一切譯文的共同要求,而對翻譯軍事科技英語要求更加嚴(yán)格注意。因為在瞬息萬變的現(xiàn)代戰(zhàn)爭中,諸軍兵種要協(xié)同動作,同一兵種要密切配合,互相間都必須使用準(zhǔn)確而簡明的語言,要求譯文切忌含糊不清,力避發(fā)生歧意和誤解,否則運用到作戰(zhàn)中,勢必會貽誤戰(zhàn)機,甚至導(dǎo)致千軍萬馬的行動錯誤。
五、辨明詞義要從技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)的結(jié)合上來分析
現(xiàn)代科技中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語大都借用于普通詞匯、生活用語,然而卻賦予了新的詞義。現(xiàn)代化兵器是戰(zhàn)術(shù)需要和技術(shù)實現(xiàn)的統(tǒng)一體,軍事科技英語中涉及的兵器,無疑其中既有本身的技術(shù)問題,又會有在戰(zhàn)斗使用中的戰(zhàn)術(shù)問題。因此,我們在確定某一詞義時,不僅要考慮專業(yè),而且要考慮從技術(shù)、戰(zhàn)術(shù)的結(jié)合上來分析,在確切辨明詞義之后才能選定它在漢語中的等義詞義,找出最合適的表達方式,又符合口語化、通俗化。
總之,特定的語言詞匯產(chǎn)生于特定的語言環(huán)境,它在特殊的學(xué)科中有著特殊的詞義。翻譯時,多推敲,多查資料,必要時,向懂行的請教,才能找到適當(dāng)?shù)臐h語表達形式。