上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談譯界理論研究的系統性
淺談譯界理論研究的系統性
http://m.jxzrtz.com 2014-02-25 13:25 上海翻譯公司
     如果瀏覽一下這些年來的論文、著作,不難發(fā)現不少論文都是點式、隨感式的,一些著作是論文集式的。這表明我國譯界理論研究缺乏系統性。
    在翻譯這個領域里任何一個理論無論多系統都無法一統全局,所以盲目地全盤接受一兩家理論是不可能解釋翻譯中遇到的錯綜復雜的問題的。這就需要人們圍繞一個具有一定廣度和深度的課題,立足兩種語言、文化現實,到其它學科里去尋找文叉點,在交叉點上的理論便是解決該課題中具體環(huán)節(jié)的理論基礎。
    葡萄牙語翻譯公司在此以增詞法這個課題為例。從表面上看增詞無非就是在目的語中增加一些語言符號而已,但在這背后,各操作環(huán)節(jié)所依托的理論根據有所不同,因而作為增詞前題的原則和增詞的角度都不盡相同。比如,信息隱性冗余理論解釋了將語符中暗含信息上推至表層的內因,語法性信息冗余為掌握屈折形式翻譯分寸提供了理論依據;反映在兩種語言中的思維方法的差異說明了為什么要將邏輯因素“外化”,漢語句法結構的需要是句內增詞的理論基礎,而語篇連貫的需要則是句際間增詞的理論基礎。
    這個例子說明一個相對大的課題與其他學科的交叉點是開放性的。在系統了解相關理論的同時,還應對所需理論,即交叉點上的理論,做點式消化,而不應囫圇吞棗,期望以一兩家理論去解決、解釋所有問題。
    譯論、譯技研究能否向縱深發(fā)展,關鍵是有沒有既明確又系統的課題。如果今天圍繞某課題內的一個環(huán)節(jié)搞研究,明天圍繞另一課題內的環(huán)節(jié)搞研究,而每項研究間又沒有多少聯系,這樣零散、支離的研究是不可能使研究以較快的速度向縱深推進。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合