上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從文化對比角度談?wù)Z言的異質(zhì)性特點
從文化對比角度談?wù)Z言的異質(zhì)性特點
http://m.jxzrtz.com 2014-02-27 14:25 上海翻譯公司
     語言及其運用反映各個層次的文化世界,它不僅與人所處的物質(zhì)文化環(huán)境息息相關(guān),而且還與一個民族的倫理道德、思維方式、審美情趣有密切的關(guān)系。語言最核心的部分實際上承載著一個民族文化意義系統(tǒng)和價值系統(tǒng),它可以體現(xiàn)一個民族的世界觀,具有持久不變的延續(xù)性,它與其所處的文化體系具有一種血肉相連的關(guān)系。
    所以,翻譯過程中進行的詞語和概念的替代不僅僅是淺表的中西語言符號的替換,而且還是變相的文化替換。從嚴格意義上講,上海韓語翻譯可以說,在任何兩種語言之間幾乎沒有任何兩個詞可以說是完全對應(yīng)的,即使是像“你”、“我”、“他”這樣的小詞。所以,在翻譯的具體操作上,最首要、最突出的問題,就是一些重要名詞和概念的理解和翻譯問題。因為一般情況下,這些概念都包含著一種外來文化的內(nèi)容,而這種內(nèi)容經(jīng)常都是我們中國人所沒有的。所以,如果用歸化的譯法處理,譯文讀起來當然很舒服,但卻會造成文化上的誤解;如果直譯處理,要么漢語沒有這個表達,要么即使有,表達的文化含義也是不完整的。
    所以,許多貌似相同的詞語,由于其文化背景不同,其確切的意義經(jīng)常千差萬別,從而造成翻譯和交流的困難。所以,翻譯既是文化交流的一種特殊形式,同時,其成功與否又決定于文化交流的最終結(jié)果。
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合