上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司譯員個人修養(yǎng)的熏陶
黃浦翻譯公司譯員個人修養(yǎng)的熏陶
http://m.jxzrtz.com 2014-04-14 16:12 上海翻譯公司
  黃浦翻譯公司對譯員翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準(zhǔn)確、通順、易懂”。
  “準(zhǔn)確”包括兩個方面:一是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所敘述的事實,描寫的場景,闡明的道理,例舉的根據(jù),以及原作者在敘述、描寫、闡明和例舉過程中所表現(xiàn)出來的感情色彩,反映出來的思想內(nèi)涵,要達到的目的,著意留給讀者的印象等。準(zhǔn)確,同時要求黃浦翻譯公司的譯員做到忠實無誤地傳譯原作的全部內(nèi)容,不能曲解、篡改、任意發(fā)揮、取舍和增刪,切忌漏譯和歪譯。
  二是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。當(dāng)然,這些是和時代風(fēng)格和作者個人的語言風(fēng)格分不開的。黃浦翻譯公司的譯員不能“千篇一律、千人一面”地以自己的風(fēng)格替代原作的風(fēng)格,更不能亂譯。
  “通順”是指譯文語言流暢,邏輯結(jié)構(gòu)清晰。要避免文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,避免“前言不搭后語”的現(xiàn)象,不能死譯和硬譯。
  “易懂”是指黃浦翻譯公司譯員的譯稿要使用清楚流暢的現(xiàn)代語言,遣詞造句符合漢語規(guī)范,要避免語言生澀難懂的現(xiàn)象,不能濫用歐化的句子結(jié)構(gòu)。
  作為黃浦翻譯公司的一名專業(yè)譯員平時生活工作中要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,要求做到文字規(guī)范,書寫整潔,正確運用標(biāo)點符號。
  作為一名優(yōu)秀譯員,在平時工作中要善于查閱各類相關(guān)的工具書。翻譯時必須查閱工具書,不能“望文生義”,有的時候,即使對自己認(rèn)為很熟的詞,也不要輕信自己的“第一印象”,因為英語中一詞多義的現(xiàn)象極多;特別要強調(diào)查閱原文詞典的各類工具書,結(jié)合上下文辨析詞義,明確近義詞之間的細(xì)小差別。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合