上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司直譯“陷阱”繞道走
上海浦東翻譯公司直譯“陷阱”繞道走
http://m.jxzrtz.com 2014-05-26 13:41 上海翻譯公司
  翻譯過(guò)程使用直譯方式是經(jīng)常出現(xiàn)的方式,這樣的翻譯形式具有與生俱來(lái)的優(yōu)勢(shì),卻也暗藏了不少"陷阱",有時(shí)候稍不注意就掉了下去。那么,我們?cè)鯓硬拍苷宫F(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)而規(guī)避其缺陷呢?上海浦東翻譯公司今天就來(lái)談?wù)勥@個(gè)問(wèn)題!
  同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  2、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
  英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。
  3、詞匯翻譯中的誤區(qū)
  有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合