上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司強(qiáng)調(diào)翻譯要具備專業(yè)知識(shí)
上海浦東翻譯公司強(qiáng)調(diào)翻譯要具備專業(yè)知識(shí)
http://m.jxzrtz.com 2014-07-02 15:55 上海翻譯公司
    翻譯行業(yè)是有很大差別的,翻譯的種類多如牛毛,那一個(gè)優(yōu)秀的翻譯可以涉獵多種行業(yè)嗎?據(jù)上海浦東翻譯公司專家介紹,要想成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須要有很深的專業(yè)背景,專業(yè)知識(shí)才是一名優(yōu)秀翻譯成長(zhǎng)必須的條件。
  翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而語(yǔ)言是要“用”的,即依附于一定內(nèi)容的。某種語(yǔ)言一旦依附于某一專業(yè)內(nèi)容,那就成了一種專門(mén)知識(shí)。比如,原子彈工程中所用的語(yǔ)言,和養(yǎng)雞場(chǎng)里所用的必定很不一樣。哪怕不用專業(yè)術(shù)語(yǔ),即其中的日常語(yǔ)言,用法也會(huì)有差異。讓一個(gè)養(yǎng)雞場(chǎng)工人進(jìn)入原子彈建造機(jī)構(gòu),很多對(duì)話他就不一定聽(tīng)得懂;同理,讓原子彈工程師到養(yǎng)雞場(chǎng)幫一天工,也難保不會(huì)“呆若木雞”。如果是一個(gè)中國(guó)養(yǎng)雞場(chǎng)的小工到了美國(guó)原子彈中心,雖然已學(xué)會(huì)一口流利外語(yǔ),要當(dāng)個(gè)幫工,仍得經(jīng)過(guò)繁復(fù)培訓(xùn)才行。
  曾有中國(guó)譯者將俄國(guó)文獻(xiàn)中的蔣介石譯成“常凱申”,鬧了非常大的笑話,因蔣介石是太有名的人,中國(guó)人懂外語(yǔ)而不知蔣介石太不應(yīng)該。其實(shí)問(wèn)題還是出在兩個(gè)方面,一是不熟悉中國(guó)現(xiàn)代史,二是不熟悉俄國(guó)史上對(duì)中國(guó)的表述。所以還不是一個(gè)語(yǔ)言能力問(wèn)題,而是“語(yǔ)用”問(wèn)題,即與語(yǔ)言有關(guān)的歷史知識(shí)問(wèn)題。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合