上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么影響了日語口譯同傳翻譯的質(zhì)量?
什么影響了日語口譯同傳翻譯的質(zhì)量?
http://m.jxzrtz.com 2014-10-23 11:24 日語口譯

在現(xiàn)在的大部分翻譯公司中,日語口譯運(yùn)用的也是非常的多,日語口譯同傳翻譯都需要由專業(yè)人士來完成,這其中一些會(huì)影響到日語口譯同傳翻譯質(zhì)量的因素我們也需要了解到。

同傳工作始于聽辨,所以譯員必須要擁有敏銳的聽力,能夠在瞬間從源語發(fā)言中捕捉到重要信息,抓住重點(diǎn)。但是實(shí)際工作,我們卻又常常看到日語同聲翻譯譯員在聽辨過程中受到各種干擾而產(chǎn)生理解和表達(dá)失誤的情況。母語為中文的日語口譯在日語到中文同傳時(shí)在聽辨上的精力通常也大于中文到日語所耗費(fèi)的精力,因?yàn)槁犎∧刚Z時(shí)聽力理解的障礙是要小于聽辨外語的障礙的。

同傳翻譯時(shí)的短時(shí)記憶,記憶是做日語口譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。尤其是短時(shí)記憶力的不足會(huì)使得聽取到的信息無法有效儲(chǔ)存以待加工,從而日語口譯產(chǎn)出會(huì)大打折扣。相比較母語的人來說任何人在使用外語時(shí)能理解的內(nèi)容都多于能夠表達(dá)的內(nèi)容。所以在做日語口譯培訓(xùn)時(shí)的短時(shí)記憶能力培訓(xùn)一般都放在第一階段。

日語口譯時(shí)也需要有協(xié)調(diào)能力,作為一名翻譯一定要有“分腦”的可能性,可以在聽取源語言信息的時(shí)候從事其他任務(wù),如果不能做到這樣,將整個(gè)精力都集中在聽取語言上,那么說明這項(xiàng)任務(wù)已經(jīng)超出了譯員的精力負(fù)荷,這對(duì)翻譯質(zhì)量也會(huì)有影響,說明譯員的能力還不夠。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合