上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯一定是外語(yǔ)很好的人嗎?
同聲傳譯一定是外語(yǔ)很好的人嗎?
http://m.jxzrtz.com 2014-10-28 11:19 同聲傳譯

我們都知道翻譯行業(yè)中同聲傳譯是非常不好做的,有很多外語(yǔ)很好的人也不一定能夠做的好同聲傳譯,同聲傳譯也是所有英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生向往能達(dá)到的層次,同樣隨著國(guó)際會(huì)議舉辦的頻率越來(lái)越高,國(guó)內(nèi)同傳譯員的培養(yǎng)跟不上會(huì)議發(fā)展的速度,導(dǎo)致同傳譯員是非常緊缺的。

一直以來(lái)“只要英語(yǔ)好就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少翻譯公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí)同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。實(shí)際上世界最大的口譯團(tuán)隊(duì)不是在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名了,可以把英語(yǔ)譯成19種不同的語(yǔ)言。

成為一名同聲傳譯并不容易,同傳的日常工作是非常緊張的。按照國(guó)際慣例會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每當(dāng)1520分 鐘就要輪換一次。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,它是需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)去集中注意力。翻譯聽(tīng)到一句話必須立刻記住,然后馬上再把它用語(yǔ)言拋出去,忘掉再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種各樣的信息而炸掉。加上同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮的表現(xiàn),一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,這樣就會(huì)影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張就可想而知了,所以同聲傳譯不是外語(yǔ)很好就可以做好這項(xiàng)工作的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合