上海翻譯每天都會有很多的筆譯要做,雖然筆譯對譯員的要求不像口譯那么的苛刻,但是筆譯對語法等要求則是更高的,它不能像口譯那樣表達隨意而是要求更加嚴謹,上海翻譯筆譯的方法有哪些?
首先是詞性轉(zhuǎn)換法,在翻譯過程中詞性不能夠完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候能夠靈活變通,增加譯文的可讀性。
在翻譯過程中往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這種往往也是考點所在。應(yīng)該采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物能夠玩弄于指掌之中。
出于語言本身的行文特點之需,有些話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,而翻譯成目的語的時候卻又是沒有必要的,反之亦然。若要體現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,在翻譯實踐中則有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上再予以增加、重復(fù)或刪減。
對于長句的筆譯不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調(diào)整,該分的要分該合的要合。
翻譯的時候一定會有很多的從句,具體的翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也是可以和詞組相互轉(zhuǎn)換的。
在并列結(jié)構(gòu)較多的場合同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該要采取整合覆蓋的辦法,能夠使譯文簡單明了、節(jié)奏鮮明。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司