上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司法律翻譯的標準
口譯公司法律翻譯的標準
http://m.jxzrtz.com 2014-11-28 11:09 口譯公司

在口譯公司需要翻譯的行業(yè)有很多,而有些特殊行業(yè)需要我們特殊對待,比如法律翻譯,它的要求就非常嚴格,那么口譯公司法律翻譯的標準是什么呢?

法律翻譯的譯文應當符合立法原意,準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這三字標準體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當中也要有所體現(xiàn)。

忠實于原文首先是指的譯文要在形式上是符合法律法規(guī)的行文方式的任何對章、節(jié)、條、款、項、句的遺漏或者是摘譯都是與“信”這一標準不相容的。漏譯或許是因為一時的疏忽大意所導致的,而摘譯卻是因為譯者沒有理解法律法規(guī)翻譯的本質特征所造成的(明確表明屬于是法律法規(guī)摘譯的除外)。

忠實于原文對譯者所提出的更高的要求是,法律法規(guī)的譯文在內容上應當是忠實于法律法規(guī)的立法本義的,譯者必須要將立法者的立法意圖原汁原味地都傳達給譯本的讀者,減少或是避免讀者對法律條文的曲解或誤解。

“信”的標準也強調了譯者必須是要立足于法律法規(guī)的原文。在這一點上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯的。但是強調“信”也并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。因為不同語言之間在詞匯、詞性、句子結構、語態(tài)等方面的差異譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間去進行機械的詞匯對譯和轉換而已。在確保準確傳遞立法本義的前提下譯者應當有自由而且有必要增刪原文的詞匯或是改變詞性,或是調整原文的句子結構以使譯文在遣詞造句和行文結構方面符合英文的表達習慣。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合