在譯員進行商務口譯的時候會經(jīng)常碰到職位的翻譯,尤其在進行外事接待活動中,職位、稱謂一定要翻譯好。
職位、稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。所以在進行商務口譯的時候一定要將職位翻譯好。
稱謂的準確翻譯的關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是在對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能會代表著多種身份,比如英語的頭銜語 president,在譯成漢語的時候可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或者協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
一般說來各類的機構或者是組織的首長它的漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但是從比較嚴格的意義上看的話應該使用特定的、規(guī)范的稱謂語。
首席長官的漢語稱謂通常是以“總……”來表示,而表示首席長官的英語稱謂語則是常帶有 chief general, head , managing 這類詞,所以當翻譯冠以“總”字的頭銜的時候就需要遵循英語頭銜的表達習慣:有些部門或是機構的首長或主管的英譯,商務口譯也可以用一些通用的頭銜詞表示,例如director, head 或 chief 來表示。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司