每年接待的商務口譯的客戶非常多,而更多的是一些技術文檔的翻譯,這種翻譯的質量要求也比較高,技術文檔翻譯說簡單也簡單,說容易也有一些技巧,商務口譯來說說技術文檔翻譯可以用哪些技巧。
技術文檔翻譯以直譯為主,但是技術文檔翻譯也是不能簡單地或機械地逐字去照譯就行的,硬湊成英文是達不到高質量的要求的,必須要認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后再需要一些意譯,從而保證文檔的連貫性和它的準確性。
技術文檔翻譯通過增加或是減少系動詞從而使得翻譯更為的連貫。
商務口譯技術文檔通過對名詞、動詞、形容詞進行語義轉換。例如:
在漢語中的動詞轉換成在英語中的名詞。漢語中動詞用的非常多,除了動賓結構之外還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。而英語則不一樣,一句話往往都只有一個謂語動詞,但是英語中的名詞比在漢語中的名詞要用的多?;谶@兩種語言的這一特點,在漢譯英的時候常常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。
商務口譯在漢語中的動詞轉換為英語的形容詞,在漢語中一些表示知覺、情感的動詞往往以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構。
漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。
技術文檔的其他轉換
商務口譯除了一些最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類是根據(jù)需要也可以互相轉換。不過要注意的是:這已不完全是詞類轉換的技巧了,而是漢英思維和表達方式的不同形式了。
語態(tài)的轉換。在英漢兩種語言當中都有主動和被動這兩種語態(tài)我們都知道,在漢譯英時人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)去處理就可以了。但其實不是這樣的,在英語中被動語態(tài)的使用的頻率要遠遠的高于漢語。如果一味地按照原句的語態(tài)來翻譯,往往是會使譯文顯得十分別扭。靈活運用語態(tài)之間的轉換很有必要。
商務口譯技術文檔最后一步就是詞語的形態(tài)轉換。
在中文里面是不存在什么將來時、過去時、現(xiàn)在時諸如此類的詞語狀態(tài),但是英文是存在的,所以我們的目的就是將自己理解的詞語狀態(tài)轉化為它本該有的描述。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司