上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯技術文檔用什么技巧翻譯更好?
商務口譯技術文檔用什么技巧翻譯更好?
http://m.jxzrtz.com 2015-01-16 13:23 商務口譯

每年接待的商務口譯的客戶非常多,而更多的是一些技術文檔的翻譯,這種翻譯的質量要求也比較高,技術文檔翻譯說簡單也簡單,說容易也有一些技巧,商務口譯來說說技術文檔翻譯可以用哪些技巧。

技術文檔翻譯以直譯為主,但是技術文檔翻譯也是不能簡單地或機械地逐字去照譯就行的,硬湊成英文是達不到高質量的要求的,必須要認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后再需要一些意譯,從而保證文檔的連貫性和它的準確性。

技術文檔翻譯通過增加或是減少系動詞從而使得翻譯更為的連貫。

商務口譯技術文檔通過對名詞、動詞、形容詞進行語義轉換。例如:

在漢語中的動詞轉換成在英語中的名詞。漢語中動詞用的非常多,除了動賓結構之外還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現(xiàn)象。而英語則不一樣,一句話往往都只有一個謂語動詞,但是英語中的名詞比在漢語中的名詞要用的多?;谶@兩種語言的這一特點,在漢譯英的時候常常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。

商務口譯在漢語中的動詞轉換為英語的形容詞,在漢語中一些表示知覺、情感的動詞往往以轉譯成英語系動詞+形容詞的結構。

漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞,反之亦然。

技術文檔的其他轉換

商務口譯除了一些最常見的名詞、動詞、形容詞之間的轉換,其它的詞類是根據(jù)需要也可以互相轉換。不過要注意的是:這已不完全是詞類轉換的技巧了,而是漢英思維和表達方式的不同形式了。

語態(tài)的轉換。在英漢兩種語言當中都有主動和被動這兩種語態(tài)我們都知道,在漢譯英時人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)去處理就可以了。但其實不是這樣的,在英語中被動語態(tài)的使用的頻率要遠遠的高于漢語。如果一味地按照原句的語態(tài)來翻譯,往往是會使譯文顯得十分別扭。靈活運用語態(tài)之間的轉換很有必要。

商務口譯技術文檔最后一步就是詞語的形態(tài)轉換。

在中文里面是不存在什么將來時、過去時、現(xiàn)在時諸如此類的詞語狀態(tài),但是英文是存在的,所以我們的目的就是將自己理解的詞語狀態(tài)轉化為它本該有的描述。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合