上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 人們對商務口譯譯員的認識誤區(qū)
人們對商務口譯譯員的認識誤區(qū)
http://m.jxzrtz.com 2015-01-27 11:50 商務口譯

在現在的公司中很多都會用到商務口譯的服務,但是人們對商務口譯的認識還很欠缺,翻譯一直給別人都是很高大上的,所以也造成了人們對它的認識誤區(qū)。

當前社會上對翻譯行業(yè)認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候才會非常重視他們;而當不需要的時候就會覺得他們是無關緊要的了。確實是有很多的人對翻譯人員的工作很不夠理解的,認為翻譯只不過只是一個傳聲筒而已,而把別人說的話用不同的語言進行表達出來而言;他們都會覺得翻譯人員根本是沒有自己的思想的。其實商務口譯譯員不是機器,一個好的翻譯人員是需要調動各個方面的知識的,把別人的觀點能夠活靈活現地翻譯出來,尤其是在遇到文化差異或各個國家獨特的諺語時,這時的商務口譯翻譯人員的主動性就更能夠凸顯出來了,譯員只有擁有廣博的知識才會容易被他人所認同。

我們在社會上還經常聽到這樣的說法:“他翻譯水平真高能到處救場。”而實際上翻譯并不是大家所想的“救火隊”,救火的人員實際上很難是把當場的翻譯能夠做到盡善盡美的。一個合格的商務口譯譯員在做某場會議翻譯時事先要做很多功課。與會務部門的溝通、了解會議的主要內容、出席對象等等,對一些專業(yè)的用語或是特殊的詞匯要事先做好準備等等。有些人則認為只要學了同聲傳譯的話就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯的很好了,實際上也并非如此。對于一些專業(yè)的會議,如果不對專業(yè)的知識進行充分的鉆研和準備的話也是不可能翻譯好的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合