上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯容易碰到的問題
商務(wù)口譯容易碰到的問題
http://m.jxzrtz.com 2015-02-12 11:10 商務(wù)口譯

現(xiàn)在的商務(wù)口譯要做到很專業(yè)還是少不了平時(shí)的努力和鍛煉,很多知識(shí)是別人無法教你的,只有自己通過實(shí)踐去體會(huì),做的更好。商務(wù)口譯容易碰到的問題需要一一克服,通常會(huì)碰到哪些問題呢?

在做商務(wù)口譯時(shí)記筆記貪多貪全

記筆記往往都是前面記得很詳細(xì),后面就會(huì)感覺來不及,因此翻譯出來的東西總是虎頭蛇尾。商務(wù)口譯筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握的,特別是在英譯漢部分。一般來說口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞啊等等。

商務(wù)口譯“卡”在生詞

在進(jìn)行商務(wù)口譯的時(shí)候往往總是有一些難詞或是生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果就會(huì)影響了對(duì)全文的理解。一般來說在口譯段落中難詞或是生詞的意思是很容易從上下文中猜出來的。

商務(wù)口譯容易“卡”在長(zhǎng)句

商務(wù)口譯所針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)也會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話就只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長(zhǎng)句。另外可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

商務(wù)口譯欠流利

商務(wù)口譯“漢譯英”表現(xiàn)尤為明顯,原因就是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞以至于耽誤了時(shí)間。練好口語才是第一步。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合