上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司漢英語言轉(zhuǎn)換
上海翻譯公司漢英語言轉(zhuǎn)換
http://m.jxzrtz.com 2015-02-28 13:20 上海翻譯公司

我們都知道翻譯說白了就是語言之間的轉(zhuǎn)換,但這其中包含了很多的知識,比如漢語主題結(jié)構(gòu),上海翻譯公司的譯員對漢英語言轉(zhuǎn)換要非常熟練,從本質(zhì)上都可歸結(jié)于英語表達(dá)技巧。

上海翻譯公司漢英語言轉(zhuǎn)換在理想情況下,譯者應(yīng)該首先要確切理解漢語原文的含義,然后盡量地擺脫原文的字句束縛,用英語來進行思考,按照英語的語言習(xí)慣再去表達(dá)原文的意思。所以上海翻譯公司譯員要想掌握漢英語言轉(zhuǎn)換技巧,關(guān)鍵還是在于熟悉英語的語言規(guī)律和各種表達(dá)方式。漢譯英的一個關(guān)鍵步驟是考慮譯文的整個句子是怎么擺放的,如何構(gòu)建譯文句子的總體的框架,主要是確定拿什么來作為英語的主語。傳統(tǒng)語法認(rèn)為漢英句子的總體框架相同,都是屬于“主—動—賓”類型。按照這一理論的話當(dāng)我們進行漢譯英時,譯文與原文在句子結(jié)構(gòu)上,尤其是在主語、謂語、賓語等重要成分的位置處理上,應(yīng)當(dāng)是能夠做到大致相同的。

上海翻譯公司在翻譯方法上,這些基本上是詞對詞的翻譯,而且也是可以成立的。譯者應(yīng)該要很清楚要警惕詞對詞翻譯的不良后果,因為只有在某些情況下而且是少數(shù)的情況下源語(漢語)和目標(biāo)語(英語)兩種語言中才有完全相等或幾乎完全相等的表達(dá)方法。即便是這樣,其中仍然是有須增加謂語動詞、定冠詞以及必須更換詞序的問題,以求合乎英語的語法和習(xí)慣表達(dá)方式的。詞對詞翻譯僅在一定程度上有其可能性的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合