上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?
上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?
http://m.jxzrtz.com 2015-04-15 11:42 上海翻譯公司

在英語中狀語從句是經(jīng)常使用的一種句型,大家也都比較熟悉,但是還是有很多人還不知道要怎么翻譯狀語從句,上海翻譯公司狀語從句翻譯如何做好?

狀語從句分為很多種,它分為時間、地點、條件、讓步、原因、結(jié)果、目的、比較和方式狀語。上海翻譯公司也認(rèn)為關(guān)于狀語從句的翻譯需要做到以下幾點:

連詞能省的則省,只要能把意思說清楚了盡量不使用連詞。

如果條件或讓步狀語從句在整句中的語氣是較弱的,那么可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

狀語從句的位置是可以進(jìn)行靈活變動的,這樣以便使譯文更流暢。

種類的判斷主要是依賴于連詞語義的判斷。

上海翻譯公司認(rèn)為首先應(yīng)該要注意各類狀語從句在英漢兩種語言中的位置差異,在譯文中適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序,相應(yīng)地譯成符合譯文表達(dá)習(xí)慣的狀語從句。其次應(yīng)該要注意連接詞,分清主句和從句之間的邏輯關(guān)系,尤其是要在漢譯英時,因為漢語造句多用意合法,一些連接詞往往都是省略的。第三英譯漢時,盡量地避免機械似的照搬連接詞的漢語對應(yīng)詞或譯義,在準(zhǔn)確理解主句和從句間的邏輯關(guān)系后再進(jìn)行相應(yīng)的句型轉(zhuǎn)換,如將英語的時間狀語從句譯為漢語的并列句或是條件句,地點狀語從句譯為漢語的條件句等。第四,漢譯英時應(yīng)該要注意主語的使用。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合