上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯什么影響了文化交流傳播?
現(xiàn)場口譯什么影響了文化交流傳播?
http://m.jxzrtz.com 2015-05-12 11:03 現(xiàn)場口譯

不同的語言,不同的文化卻阻擋不了人們相互關(guān)心的心情,在長期發(fā)展過程中,不同的國家和民族形成了具有自身民族特點的歷史文化,而現(xiàn)場口譯就是為了能夠讓不同民族文化的人們暢通的交流,現(xiàn)場口譯什么影響了文化交流傳播?

作品的時代背景和地域環(huán)境等文化背景差異是影響文化交流和傳播的客觀因素。國外精湛的文化作品非常多,以整個社會為反映對象用獨特視角反映社會生活,形成了濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創(chuàng)作是離不開身處的地域環(huán)境的,還與個人的生活經(jīng)歷、家庭環(huán)境也是密切相關(guān)的。只有充分關(guān)注作品、作者的相關(guān)背景,才能夠充分地了解作者傳遞的信息,了解作者的創(chuàng)作意圖,去揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內(nèi)涵。所以不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產(chǎn)生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。

現(xiàn)場口譯翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質(zhì)的差異也是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同的翻譯者翻譯的作品意蘊和內(nèi)容是各不相同的。一方面由于受社會環(huán)境、價值觀念、生活習(xí)慣等因素的影響,翻譯者也是逐步地形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響到翻譯用語和價值選擇;另一方面翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細地把握作品的文化內(nèi)涵,去領(lǐng)悟作品的內(nèi)容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。所以翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優(yōu)秀作品的必備條件。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合