上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司的交替口譯與同聲傳譯
口譯公司的交替口譯與同聲傳譯
http://m.jxzrtz.com 2015-05-13 11:32 口譯公司

口譯公司口譯的方式有很多種,每一種翻譯的方式都不一樣,根據(jù)客戶不同的需求口譯公司可以做出不一樣的翻譯服務(wù)。口譯公司的交替口譯與同聲傳譯是怎樣的呢?

交替口譯(alternating interpretation)即譯員同時是以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。在這種口譯應(yīng)用場合比較常見的是出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會上,這也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場合,事先一定要對主題相關(guān)的知識和專業(yè)詞匯熟練地掌握。交替口譯中最難的就是宴會中的口譯,因為宴會是氣氛相對比較輕松的一個場合,因此話題也是比較多的,領(lǐng)導(dǎo)也是比較容易放的開,這就給我們翻譯帶來了很大的困難。

口譯公司同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的一部分,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話的內(nèi)容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開始說話的5秒鐘后必須要進(jìn)行開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于這種情況難度比較大,不確定因素也比較多,所以要做好充分的準(zhǔn)備,并且對于一些細(xì)節(jié)問題也一定要注意。通常情況下同聲傳譯的任務(wù)會提前很長時間就通知到譯員,以便譯員有充分的時間來準(zhǔn)備(包括知識的、身體上的、心理上的),除了這些譯員還要時刻了解會議的進(jìn)展情況。還需要譯員在會議即將召開的時候,盡量從發(fā)言人或秘書處了解到準(zhǔn)備在會上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言的內(nèi)容,這樣在做同傳的時候就會主動一些。當(dāng)然也會出現(xiàn)發(fā)言人講話的內(nèi)容跟事先擬好的稿子不一樣的情況發(fā)生,這就要考驗譯員的基本功和心理素質(zhì)了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合