上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯重要的翻譯方法
商務口譯重要的翻譯方法
http://m.jxzrtz.com 2015-06-03 13:29 商務口譯

在現(xiàn)在的翻譯行業(yè)中如果沒有一個好的翻譯方法,將翻譯質(zhì)量提高,就很難得到客戶的信任,商務口譯要用對翻譯方法,在很多的翻譯方法中,如果用錯也是一個非常重大的失誤,所以我們在進行商務口譯時要注意翻譯方法的誤區(qū)。

否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中有一些句型是不能夠完全地采用直譯法進行翻譯的,否則的話就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。

長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語翻譯句子中存在著比較復雜的關系,很難就按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在的聯(lián)系來進行意譯。

修辭句型中的誤區(qū)

同中文翻譯是一樣的,英語翻譯寫作中大量運用修辭手段,其中也有不少辭格類似于中文翻譯辭格的表達方式,因此是可以直譯的。但是有一些英語翻譯辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同的場合,有的能直譯,有的則不能直譯。

習語成語中的誤區(qū)

英語翻譯中有著非常豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分是可以直譯的,或是用中文翻譯中相應的習語套用。

詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場合下就具有了新義,如果是直譯的話就會曲解原意。所以要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發(fā)展變化也是十分常見的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合