上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯英語新聞標題的翻譯對策
商務(wù)口譯英語新聞標題的翻譯對策
http://m.jxzrtz.com 2015-06-08 11:47 商務(wù)口譯

我們每天生活的地方不再局限于當?shù)?,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達總是讓我們看到很多外面的世界,很多事情我們都可以從新聞中看到,而對于一些國外的新聞,如果它的標題不夠吸引人就很難吸引觀眾,所以商務(wù)口譯英語新聞標題的翻譯對策是什么?

為求形式新穎以吸引讀者,對于英語新聞的標題經(jīng)常運用修辭手法。要取得在原文中的傳播效果,在不影響中國讀者理解的情況下,漢譯標題是可以保留原文的修辭特色的。商務(wù)口譯要符合漢語標題特點和迎合中國讀者閱讀習慣,采用增加邏輯主語,增補介紹性、注釋性詞語等對策方法。

單詞或短語的運用

單詞短語型標題要簡短有力、突出主題,勢必先聲奪人。在漢譯后信息量不大的新聞標題也會吸引讀者仔細去讀新聞報道,所以英文標題的簡潔漢譯是可以得到重現(xiàn)的,有時需要增加解釋性的詞語。

引語的援用

在標題中去引用文中當事人或是權(quán)威人士的話給讀者以真實感。這類標題通常長度不短、信息量較大,漢譯是可以按照原文直譯的。

設(shè)問的運用

提綱挈領(lǐng)問句出現(xiàn)在新聞標題當中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就是非讀不可的。漢譯時主題保證原文問句形式,再歸納出原文的中心意思,作為補充性的詞語而為副題。

比喻的使用

標題中運用比喻使新聞中的人物和事件更為鮮明突出。漢譯標題為保留原文標題的生動性,也需要采用相應(yīng)的比喻形式。

商務(wù)口譯對照的使用

英文標題也經(jīng)常會用到對照修辭格,并列兩句形式的工整,內(nèi)容可以形成鮮明對照。漢譯保證形式的對等,可以參照漢語對偶等修辭格。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合