上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司合同翻譯的細節(jié)
翻譯公司合同翻譯的細節(jié)
http://m.jxzrtz.com 2015-06-16 14:21 翻譯公司

翻譯公司做的翻譯行業(yè)有很多,人們還經(jīng)常會有合同翻譯的需求,在翻譯公司進行合同翻譯時還會有容易出錯的地方,而這些容易出錯的地方通常都是一些關(guān)鍵的細節(jié)問題。

一、合同責任條款的翻譯

眾所周知在合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確地翻譯出雙方責任的權(quán)限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

<1>and/or(/)

常是用and/or來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣的話就可避免漏譯其中的一部分。

<2>by and between(強調(diào)雙方)

常是用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴格地履行合同所賦予的責任。

二、合同時間條款的翻譯

在翻譯與時間有關(guān)的文字都應非常嚴格慎重地去處理,因為合同對時間的要求都是準確無誤的。所以翻譯起止時間時常會用以下的結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

<1> 雙介詞on and after

用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。

<2>not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。

<3>include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合