上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯新中式英語(yǔ)的產(chǎn)生
商務(wù)口譯新中式英語(yǔ)的產(chǎn)生
http://m.jxzrtz.com 2015-06-23 12:59 商務(wù)口譯

新中式英語(yǔ)的產(chǎn)生非常多,它不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),卻非常受到歡迎,商務(wù)口譯在對(duì)英語(yǔ)的影響力方面,中式英語(yǔ)的影響力遠(yuǎn)不如預(yù)估。有數(shù)據(jù)顯示在每年新增的英文單詞約1萬(wàn)個(gè),每98分鐘就有一個(gè)新詞被創(chuàng)造出來。而中式英語(yǔ)的發(fā)展速度還遠(yuǎn)不及英語(yǔ)的新生速度。這也就說明除了中式英語(yǔ),還有很多語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),且從英語(yǔ)的歷史來看,中式英語(yǔ)從未成為英語(yǔ)發(fā)展的主要源流。

另外在文化價(jià)值方面不能把出口幾個(gè)熱詞簡(jiǎn)單地看作是漢語(yǔ)熱乃至中國(guó)文化熱的表征,也承擔(dān)不了“文化輸出”的重任。例如chengguan(城管)、shuanggui(雙規(guī))、tuhao(土豪)等這樣的詞語(yǔ)都含有貶義,展現(xiàn)的則是中國(guó)的負(fù)面形象,所以更不能代表中國(guó)核心價(jià)值觀念和文化景深。在文化軟實(shí)力的提升上,中式英語(yǔ)要輸出的更多是更能代表中國(guó)文化的詞匯,依然是任重道遠(yuǎn)。

商務(wù)口譯最后要想真正提升中國(guó)文化軟實(shí)力,語(yǔ)言的傳播則是重要的方面,應(yīng)該要滿足世界日益增長(zhǎng)的學(xué)漢語(yǔ)的需求。而對(duì)于中式英語(yǔ)我們應(yīng)該要保持冷靜的頭腦,對(duì)某些缺乏生命力的和有損國(guó)家形象的詞匯不要盲目地吹捧,媒體和民眾應(yīng)該要積極地輸出真正具有精深的中國(guó)文化價(jià)值的中式英語(yǔ)。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合