德語翻譯的學習和其他語種學習起來是一樣的,都需要堅持,都需要一個過程,不可能一下子就學成,商務口譯德語翻譯容易出現(xiàn)的錯誤一定要注意。
(1)譯不好需要意譯的詞或表達
意譯是德語翻譯(德漢或漢德兩種翻譯都不例外)中用得最多的,當然也是最難掌握的翻譯方法、技巧之一,因此也是初學翻譯最容易出錯的地方。
(2)長句譯不好
長句是德語的一大特點,特別是在某些帶有一定學術性的報刊文章和專業(yè)學術論著當中。“長句譯不好”主要是存在兩個問題:①關系分不清;②譯文未擺平。
(3)“缺詞”譯不好
什么是“缺詞”呢?它是指在原語中有,而在譯語中是沒有的,商務口譯在翻譯時必須進行“增詞”或是“引申”等處理的詞或表達。
(4)虛擬式譯法死板
在德語中有虛擬式,而漢語中是沒有的,而是通過特定的詞來表達虛擬的意義。所以對于初學翻譯德語虛擬式最常見的問題是:譯法的死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”來套譯。其原因主要是:①沒有掌握好德語虛擬式具有多種多樣的含義;②不知道漢語中表達虛擬式也有多種多樣的的手段。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司