上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的過(guò)程
同傳翻譯的過(guò)程
http://m.jxzrtz.com 2015-07-31 11:48 同傳翻譯

在口譯中同傳翻譯是比較復(fù)雜的一種,它所需要的譯員的素養(yǎng)要求也很高,同傳翻譯的過(guò)程:講話人-話筒-耳機(jī)-同傳譯員-話筒-耳機(jī)-聽(tīng)眾。

在一個(gè)會(huì)議廳內(nèi),講話人是對(duì)著自己的話筒講話的,譯員則是戴著耳機(jī)坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音是通過(guò)耳機(jī)傳到譯員的耳朵里,譯員通過(guò)話筒來(lái)進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過(guò)聽(tīng)眾的耳機(jī)再傳給聽(tīng)眾。

從認(rèn)知的角度來(lái)說(shuō),同傳翻譯的過(guò)程又可以歸納為:聽(tīng)力-理解-分析-記憶-重新組合-表達(dá)。

(1)聽(tīng)力理解。包括對(duì)傳到譯員耳朵的攜帶源語(yǔ)信息的聲波來(lái)進(jìn)行分析,到確認(rèn)了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容或是概念的全過(guò)程。

(2)翻譯。即在獲得原文的思想內(nèi)容或者概念后用譯入語(yǔ)重新組織安排好句子,直至述出譯文。

(3)短時(shí)記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內(nèi)將聽(tīng)到的信息儲(chǔ)存在短期記憶當(dāng)中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同傳翻譯過(guò)程中,譯員必須要協(xié)調(diào)處理好這三項(xiàng)任務(wù),即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進(jìn)行。換句話說(shuō)也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合