法律翻譯一件非常嚴謹?shù)氖虑?,很多人以?a href="http://m.jxzrtz.com">上海翻譯就是一種很機械的工作,其實任何類型的法律文本翻譯,從法規(guī)到合同到法庭證詞,都是與三個領(lǐng)域的理論應用密切相關(guān)的一種實踐。上海翻譯法律翻譯的要求有什么?
目前法律翻譯的主要困惑就是針對法律翻譯標準的激烈爭訛 法律翻譯人員傳統(tǒng)上一直受忠實于原文的翻譯原則所束縛,因此一些律師和語言學家都認為法律文本必須直譯,有的上海翻譯則認為法律翻譯幾乎是無法意譯的,并認為法律翻譯人員的任務(wù)是要把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字傳遞給接受者。盡管堅持形式對等和直譯的方式,還提到立法翻譯完全是為了信息目的,比如為外國律師、商人及其他的讀者提供信息。這一論述的意義重大,因為這是律師第一次意識到了文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著一定的作用。在傳統(tǒng)的原文轉(zhuǎn)換觀點受到挑戰(zhàn)之后,一種解放譯者的新思想出現(xiàn)了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng)造出了新的文本,如改寫和雙語國家的共同起草等。但是長期爭論的法律翻譯標準的實質(zhì)性問題卻并沒有得到有效的解決。
在中國一些學者也對法律翻譯標準展開了積極的討論。比較具有代表性的如一些學者提出的法律文件翻譯的五項原則是:莊嚴詞語的使用原則、準確性的原則、精練性原則、術(shù)語一致性原則和專業(yè)術(shù)語的使用原則。其實在這五項原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項原則都是服務(wù)于準確性的原則。
實踐證實了法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程的。因此在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時,他們會更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在法律翻譯實踐中,譯者的主要任務(wù)就是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當中具有的法律效力及如何去實現(xiàn)這種法律效力。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司