上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯考研英語長難句如何翻譯?
上海翻譯考研英語長難句如何翻譯?
http://m.jxzrtz.com 2015-09-15 13:50 上海翻譯

上海翻譯在對考研英語長難句進行翻譯的時候要抓住一些重點,對長難句的拆分要怎么做好呢?首先我們要明確拆分的目的再確定它的拆分點。

把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,再把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子的結構。

英語句子的拆分點

1)標點符號

標點符號是上海翻譯英語句子當中最為明顯的切分標志,有幾個典型的標點符號是可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前后是被分開的主謂的結構,這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,我們在讀句子時為了把握住主干結構,可以先跳過這個成分,從而可以提高結構拆分的速度。破折號、冒號后面一般也都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點。分號則相當于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點。上海翻譯考生在讀句子的時候應首先看看有沒有這樣的標點符號,從而更好地斷句。

2)并列連詞

考生一定要搞清楚 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分點,這些并列連詞連接的是并列句。

3)從屬連詞

考生還需要清楚從屬連詞引導從句,是主從復合句的拆分點。

4)動詞不定式和分詞

不定式結構(to do)常常是構成不定式的短語,可以用來做定語或者是狀語,也可以是拆分點;分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常是用來構成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點。

5)介詞短語

on, in, with, at, of, to 等介詞構成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合