上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯應該具備的專業(yè)知識
上海翻譯應該具備的專業(yè)知識
http://m.jxzrtz.com 2015-09-22 11:54 上海翻譯

上海翻譯涉及到的專業(yè)項目有很多,這對譯員也就有著不同的要求,譯員具有的專業(yè)知識也要在這個時候體現(xiàn)出來了,上海翻譯應該具備的專業(yè)知識有哪些呢?

具有一定的中外文水平

在翻譯的過程,實質上是理解原文,來表達譯文的過程。在確切的理解英文譯文的前提下,可以熟練地運用漢語表達原文的內容,或是在確切的理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內容,是兩種文字熟練運用的一個統(tǒng)一,無論是在哪一方面有欠缺都是會影響譯文的質量。

具有必要的專業(yè)知識

一個合格的國際商務合同的譯者必須要能夠具備一定的專業(yè)知識。很顯然的,要正確的理解原文,光憑借英語或是漢語水平本身是不夠的,還要具備與國際商務合同有關的專業(yè)知識。這些知識還包括了:我國有關的涉外法律、法規(guī);有關WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習慣做法等等,還涉及到了各類的業(yè)務知識,除了應該要具備一般國際商務合同的知識之外,還需要涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。

應具有翻譯理論知識和實踐的經(jīng)驗

翻譯理論是對翻譯實踐的總結和概括,反過來解決和指導翻譯實踐問題的指南,使譯者能夠便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯的實踐中,譯者肯定經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術語的含義,但是也很難用規(guī)范通順的譯文來進行表達。其問題在于譯者或者是并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者是不了解什么是詞類改變,什么是詞序的變化、什么是詞的增譯或省譯,以及是在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合