上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的補(bǔ)充法和重復(fù)法
同傳翻譯的補(bǔ)充法和重復(fù)法
http://m.jxzrtz.com 2015-11-12 11:42 同傳翻譯

譯員對(duì)同傳翻譯要以非常認(rèn)真的態(tài)度才能翻譯好,同傳翻譯與其他翻譯非常不同,沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn)和技巧就很難做好,同傳翻譯的補(bǔ)充法和重復(fù)法的利用可以幫助譯員更方便的翻譯。

補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更加的通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你是無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞就可以表達(dá)清楚的。中文重意合、英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話的方式方法也不同,同傳翻譯譯員在翻譯的時(shí)侯需要補(bǔ)充一些信息。

由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往會(huì)比較長(zhǎng),也更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同傳翻譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或是狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中則是行不通的。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,是沒(méi)有那么多的連接詞的,同時(shí)漢語(yǔ)短句也較多,簡(jiǎn)潔而富有彈性,比英語(yǔ)要耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同傳經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

同傳翻譯是一門(mén)藝術(shù),同時(shí)也是技術(shù),真正優(yōu)秀的同傳翻譯員是在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,長(zhǎng)期的訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)才會(huì)有更好的進(jìn)步。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合