上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 2017年政府工作報告中文翻譯英文節(jié)選。
2017年政府工作報告中文翻譯英文節(jié)選。
http://m.jxzrtz.com/ 2017-07-11 10:27 上海翻譯公司
 我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服改革成效,著力打通最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

1.過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰(zhàn)

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

2.黨的十八屆六中全會正式明確習近平總書記的核心地位。

At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed.

3.各地區(qū)、各部門不斷增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

4.國內(nèi)生產(chǎn)總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅。

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.

5.農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu)。

In agriculture, production was stable and structural adjustments were made.

6.農(nóng)村貧困人口減少1240,易地扶貧搬遷人口超過240萬。

The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.

7.棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。

More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.

8.面對的是國內(nèi)結構性問題突出、風險隱患顯現(xiàn)、經(jīng)濟下行壓力加大的多重困難,面對的是改革進入攻堅期、利益關系深刻調(diào)整、影響社會穩(wěn)定因素增多的復雜局面。 Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

9.我們堅持不搞大水漫灌式強刺激,而是依靠改革創(chuàng)新來穩(wěn)增長、調(diào)結構、防風險。

We stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

10.在區(qū)間調(diào)控基礎上,加強定向調(diào)控、相機調(diào)控。

We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

11.擴大地方政府存量債務置換規(guī)模。

More local government bonds were issued to replace outstanding debts.

12.分類調(diào)控房地產(chǎn)市場。

We also exercised category-based regulation over the real estate market.

13.著力抓好三去一降一,供給結構有所改善。

We focused on five priority tasks —cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness —thereby improving the composition of supply.

14.分流職工得到較好安置。

Effective assistance was provided to laid-off employees.

15.實施市場化法治化債轉股。

Market-and law-based debt-to-equity swaps were carried out.

16.清理規(guī)范192項審批中介服務事項。

We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review.

17.建立貧困退出機制

establish a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty

18.擴大高校和科研院所自主權,出臺以增加知識價值為導向的分配政策

give greater autonomy to colleges and research institutes, and adopt profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge

19.國內(nèi)有效發(fā)明專利擁有量突破100萬件。

The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark.

20.發(fā)展的協(xié)同疊加效應不斷顯現(xiàn)。

The synergy building through coordinated development became more and more evident.

21.開展中央環(huán)境保護督察,嚴肅查處一批環(huán)境違法案件。

Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted.

22.提高低保、優(yōu)撫、退休人員基本養(yǎng)老金等標準。

We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies.

23.認真落實黨中央八項規(guī)定精神,堅決糾正四風,嚴格執(zhí)行國務院約法三章”。

We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three- point decision on curbing government spending.

24.依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭形成壓倒性態(tài)勢。

We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

25.地區(qū)經(jīng)濟走勢分化。

Economic prospects for different regions are divergent.

26.在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、 收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。

There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.

27.涉企收費多、群眾辦事難等問題仍較突出。

Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems.

28.行政執(zhí)法中存在不規(guī)范不公正不文明現(xiàn)象。

We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way.

29.少數(shù)干部懶政怠政、推諉扯皮。

A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility。

30.堅持宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準、微觀政策要活、改革政策要實、社會政策要托底的政策思路

ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

31.堅持以推進供給側結構性改革為主線

focus on supply-side structural reform

32.世界經(jīng)濟增長低迷態(tài)勢仍在延續(xù)逆全球化思潮和保護主義傾向抬頭。

World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing.

33.主要經(jīng)濟體政策走向及外溢效應變數(shù)較大,不穩(wěn)定不確定因素明顯增加。

There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing.

34.我國物質(zhì)基礎雄厚、人力資源充裕、市場規(guī)模龐大、產(chǎn)業(yè)配套齊全、科技進步加快、基礎設施比較完善。

China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure.

35全年再減少企業(yè)稅負3500億元左右、涉企收費約2000億元,一定要讓市場主體有切

身感受。

Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.

36壓縮非重點支出,減少對績效不高項目的 預算安排。

We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.

37.各級政府要堅持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出。 Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures.

38決不允許增加三公經(jīng)費。

No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted

39.     擠出更多資金用于減稅降費。

We will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees.

40.     堅守節(jié)用裕民的正道。

We will keep government spending low and enrich our people.

41.     貨幣政策要保持穩(wěn)健中性。

We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy.

42.     合理引導市場利率水平

see that market interest rates remain at an appropriate level

43.     疏通傳導機制

improve the transmission mechanism of monetary policy

44.     堅持匯率市場化改革方向。

The RMB exchange rate will be further liberalized.

45.     保持戰(zhàn)略定力

keep our strategic focus

46.    這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充 滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復雜。要勇往直前,堅決闖過這個關口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

47.     對群眾反映強烈、期待迫切的問題,有條件 的要抓緊解決,把好事辦好。

Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution.

48.     今年要再壓減鋼鐵產(chǎn)能5000萬噸左右,退 出煤炭產(chǎn)能1.5億噸以上。

We will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.

49.     更多運用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)

make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems ofzombie enterprises

50堅持住房的居住屬性。

We need to be clear that housing is for people to live in.

51.     加強房地產(chǎn)市場分類調(diào)控。

We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market.

52.     讓更多住房困難家庭告別棚戶區(qū),讓廣大人民群眾在住有所居中創(chuàng)造新生活。

With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.

53.     促進企業(yè)盤活存量資產(chǎn)。

We need to see that the idle assets of enterprises are put to use.

54.     將企業(yè)負債降到合理水平

gradually reduce enterprise debt to an acceptable level

55.     全面清理規(guī)范政府性基金

completely overhaul government-managed funds

56.     清理取消行政審批中介服務違規(guī)收費。

Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished.

57.     降低企業(yè)制度性交易成本

reduce government imposed transaction costs for businesses

58.     各有關部門和單位都要舍小利顧大義。

All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests.

59.     嚴肅查處假脫貧、被脫貧、數(shù)字脫貧。

Stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work.

60.     確保脫貧得到群眾認可、經(jīng)得起歷史檢驗。

We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

相關新聞信息

更多>>翻譯組合