——習(xí)近平主席世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會主旨演講(節(jié)選)
1.大家從四面八方會聚這里,各種思想碰撞出智慧的火花,以較少的投入獲得了很高的產(chǎn)出。我看這個現(xiàn)象可以稱作“施瓦布經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
People from around the world come here to exchange ideas and insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.
2.有一種觀點(diǎn)把世界亂象歸咎于經(jīng)濟(jì)全球化。經(jīng)濟(jì)全球化曾經(jīng)被人們視為阿里巴巴的山洞,現(xiàn)在又被不少人看作潘多拉的盒子。
Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.
3.“甘瓜抱苦蒂,美參生荊棘。”從哲學(xué)上說,世界上沒有十全十美的事物,因?yàn)槭挛锎嬖趦?yōu)點(diǎn)就把它看得完美無缺是不全面的,因?yàn)槭挛锎嬖谌秉c(diǎn)就把它看得一無是處也是不全面的。經(jīng)濟(jì)全球化確實(shí)帶來了新問題,但我們不能就此把經(jīng)濟(jì)全球化一棍子打死,而是要適應(yīng)和引導(dǎo)好經(jīng)濟(jì)全球化,消解經(jīng)濟(jì)全球化的負(fù)面影響,讓它更好惠及每個國家、每個民族。
As a line in an old Chinese poem goes, “Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.”In a philosophical sense, nothing is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims something is perfect because of its merits, or if he views something as useless just because of its defects. It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write off economic globalization. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.
4.世界經(jīng)濟(jì)的大海,你要還是不要,都在那兒,是回避不了的。想人為切斷各國經(jīng)濟(jì)的資金流、技術(shù)流、產(chǎn)品流、產(chǎn)業(yè)流、人員流,讓世界經(jīng)濟(jì)的大海退回到一人—個孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合歷史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
5.世界經(jīng)濟(jì)長期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域三大突出矛盾沒有得到有效解決。
The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.
6.—是全球增長動能不足,難以支撐世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.
7.世界經(jīng)濟(jì)增速處于7年來最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟(jì)增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進(jìn)。
The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding.
8.世界經(jīng)濟(jì)正處在動能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長引擎對經(jīng)濟(jì)的拉動作用減弱,人工智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)尚未形成。世界經(jīng)濟(jì)仍然未能開辟出一條新路。
The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive.
9.二是全球經(jīng)濟(jì)治理滯后,難以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)新變化。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.
10.過去數(shù)十年,國際經(jīng)濟(jì)力量對比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈、供應(yīng)鏈日益形成,而貿(mào)易和投資規(guī)則未能跟上新形勢,機(jī)制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場需要增強(qiáng)抗風(fēng)險能力,而全球金融治理機(jī)制未能適應(yīng)新需求,難以有效化解國際金融市場頻繁動蕩、資產(chǎn)泡沫積聚等問題。
The global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness. The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.
11.三是全球發(fā)展失衡,難以滿足人們對美好生活的期待。
Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.
12.堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動,打造富有活力的增長模式。與以往歷次工業(yè)革命相比,第四次工業(yè)革命是以指數(shù)級而非線性速度展開。
We should develop a dynamic, innovation- driven growth model. Unlike the previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is unfolding at an exponential rather than linear pace.
13.堅(jiān)持協(xié)同聯(lián)動,打造開放共贏的合作模式。
We should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation.
14.搞保護(hù)主義如同把自己關(guān)進(jìn)黑屋子,看似躲過了風(fēng)吹雨打,但也隔絕了陽光和空氣。打貿(mào)易戰(zhàn)的結(jié)果只能是兩敗俱傷。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
15.堅(jiān)持與時俱進(jìn),打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制
We should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.
16.堅(jiān)持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式。“大道之行也,天下為公。”
We should develop a balanced, equitable and inclusive development model. As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for common good.”
17.“積力之所舉,則無不勝也;眾智之所為,則無不成也。”
A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together. ”
18.中國的發(fā)展,關(guān)鍵在于中國人民在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路。
China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.
19.這是一條從本國國情出發(fā)確立的道路。
This is a path based on China’s realities.
20.這是一條把人民利益放在首位的道路。
This is a path that puts peopled interests first.
21.這是一條改革創(chuàng)新的道路。中國堅(jiān)持通過改革破解前進(jìn)中遇到的困難和挑戰(zhàn),敢于啃硬骨頭、涉險灘,勇于破除妨礙發(fā)展的體制機(jī)制障礙,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力,不斷解放和增強(qiáng)社會活力。
This is a path of pursuing reform and innovation. China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.
22.這是一條在開放中謀求共同發(fā)展的道路。
This is a path of pursuing common development through opening-up.
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):m.jxzrtz.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司