上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 前理解對(duì)翻譯效果的影響和制約
前理解對(duì)翻譯效果的影響和制約
http://m.jxzrtz.com 2013-08-22 14:13 俄語(yǔ)翻譯公司
    前理解,是指譯者在閱讀原作之前,他的民族文化心理、文學(xué)修養(yǎng)、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)趣味和思想傾向等因素構(gòu)成的心理定勢(shì),是譯者作為讀者(對(duì)話(huà)結(jié)構(gòu)中的潛在的讀者)在進(jìn)入翻譯過(guò)程時(shí)已先在的心理狀態(tài)。
    前理解作為翻譯活動(dòng)中的心理要素,具有主觀性。前理解通常作為譯者審美判斷的主觀價(jià)值尺度,左右著譯者對(duì)原作的領(lǐng)會(huì)和理解。這就是我們通常所說(shuō)的“先人為主”心理態(tài)勢(shì)對(duì)譯者理解的干擾。
    例如托爾斯泰的一篇短篇小說(shuō),小說(shuō)寫(xiě)的是一個(gè)商人謀財(cái)害命,最終沒(méi)有逃脫懲罰的故事。有的譯者從因果報(bào)應(yīng)的角度去理解這篇小說(shuō),譯為《天網(wǎng)恢恢》,另一個(gè)譯者也從這一角度去理解這篇作品,譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上報(bào)應(yīng)》;第三位譯者照字面意思譯為《上帝看見(jiàn)了真情,但不馬上說(shuō)出來(lái)》。顯然,幾位譯者在翻譯過(guò)程中,是以自己的前理解作為審美判斷的尺度的。前兩種譯文帶有漢民族的宗教色彩,反映出譯者的審美趣味和思想傾向。第三位譯者對(duì)原作的理解與前兩位不同,他的譯文比較客觀,貼近原文,這說(shuō)明他的前理解的心理結(jié)構(gòu)與前兩位譯者不同。前理解所具有的主觀性,是譯作背離原作的原因之一。翻譯界有一種觀點(diǎn),認(rèn)為詩(shī)歌切不可由詩(shī)人來(lái)譯,也是因?yàn)樵?shī)人的前理解的心理結(jié)構(gòu)中本來(lái)就有許多條條框框,很容易“反認(rèn)他鄉(xiāng)為故鄉(xiāng)”,失去譯詩(shī)的忠實(shí)性。
    從上海俄語(yǔ)翻譯的介紹可以看出,譯者的前理解對(duì)翻譯效果的影響和制約是顯而易見(jiàn)的。從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,原作在未接觸譯者之前,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),它的意義尚未生成,還潛伏于原作的字里行間。原作作為一個(gè)文學(xué)文本,其意義具有不確定性,因而也為譯者留下愈義上的空白。在翻譯過(guò)程中,譯者頭腦中先在的審美觀念、背景材料與原作的語(yǔ)義信息遇合,達(dá)到理解和溝通。
 
 
 
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合